Mateus 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Ncheha ra juzgado iná chojni para que Dios sincheha juzgado nganji ra.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ixin jehe sinttajuzgá jaha ra ẍajeho inchin jaha ra nchejuzguehe ra icha chojni, co jehe sinchehe nganji ra inchin nchehe jaha ra ngain icha chojni.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 ¿Queẍén nchao sicon ra tti anto nchín caxineno que jingangui jmacon iná chojni, co diconha ra tti caxineno anto jie que jingangui jmacon ra jaha ra?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Si jaha ra jingangui ná caxineno anto jie ngangui jmacon ra, ¿queẍén nchao rrondache ra iná chojni: “Tanc̈hjanda na santsjenguiha caxineno que jingangui jmacon”?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 ¡Jaha ra tti chojni que ncheha tti ndac̈ho! Saho dantsjengui ra tti caxineno anto jie que tengangui con ra, co jamé nchao sicon ra jian para santsjengui ra tti caxineno nchín que jingangui jmacon iná chojni.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ’Ncheha ra sigue ndac̈ho ra joajné Dios ngain tti chojni que anto c̈hintto inchin conia ixin joajna mé anto jian co jehe chojni mé puede rrocjancoa na nasoenxon ra na. Ni ncheha ra sigue ndac̈ho ra joajné Dios ngain tti chojni que deporsín ncheẍoxinhi nchehe jianha, ixin chojni mé te inchin cocochi co joajné Dios inchin perla que anto fino, co jehe na sincheha na caso, inchin are cocochi ttingachjexon va noa co jineha va.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 ’Danchia ra co Dios rrochjá ra. Ttjé ra co sinchí ra. Dinga ra puerta co puerta mé rroxiré.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ixin tti chojni que danchia dayé; co tti chojni que ttjé, jehe dittja; co tti chojni que dinga puerta, xiré puerta mé para ixin jehe.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ’¿Ixin apoco c̈honja de jaha ra nchao rrochjehe ra xanha ra ná ẍo are sanchiaha ra xan niottja?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿O apoco nchao rrochjehe ra xan nttaohe conché are sanchiaha ra xan nttaohe copescado?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Jañá, si jaha ra que jeha jian ra noha ra danjo ra cosa jian ngain xanha ra, mexinxin Ndodá ra que ttjen ngajni seguro rrochjá ra Ndo cosa jian jaha ra ẍo sanchiehe ra Ndo.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Mexinxin cainxin tiempo nchehe ra ngain icha chojni inchin jaha ra rinao ra sinchehe jehe na nganji ra, ixin jamé ttetonha ley que vayé Moisés co cain tti dicjin cainxin profeta are saho.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Para tsji ra ngajni chonda que sixinxin ra de ngain tti puerta jno, ixin tti puerta ton co tti nttiha ton, mé tti sattjixin tsje chojni ngain infierno.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Pero tti puerta co tti nttiha que satsjixin chojni para ngajni, cayoi mé nojno, co tsjeha chojni chonxin puerta mé co nttiha mé.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 ’Ttjiho ra cuidado de ixin tti chojni mentiroso que ndac̈ho na ixin jehe na nichja na de ixin Dios pero ndoaha. Jehe na ndac̈ho na jañá de ngain rroha na pero de ngain ansén na jehe na jianha na inchin coxigo c̈hintto ngagaha jna.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Jaha ra nchao satsoan ra chojni mé de ngain tti jehe na nchehe na ixin inchin nttanchaha c̈hoha sinchian ntta uva, ni canchaha c̈hoha sinchian ca higo,
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 jañá cai cain nttattochjoin jian danjo ntta ttochjoin jian, co tti nttattochjoin que ẍonhi ẍé danjo ntta ttochjoin que ẍonhi ẍé.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nttattochjoin jian c̈hoha sanjo ntta ttochjoin que ẍonhi ẍé ni cai nttattochjoin que ẍonhi ẍé c̈hoha sanjo ntta ttochjoin jian.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Cain nttattochjoin que danjoha ttochjoin jian c̈hinji ntta mé co che ntta ngain ẍohi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Co jamé jaha ra rrochonxin ra chojni mé de ngain tti jehe na nchehe na.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 ’Cainxinha chojni que ndachjenji na janha: “Soixin, Soixin”, tsji na ngajni tti ttetonha Ndodana, sino que jeho tti chojni que nchehe cain tti rinao Ndodana que ttjen ngajni.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Are tsí nchanho mé, tsje chojni rrondachjenji na janha: “Soixin, Soixin, janha na ndattjan na chojni de ixin soixin, co ngain nombrea venguixin na espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe tsje chojni, co de ixin nombrea jointtaxin na tsje milagro.”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Pero ngain nchanho mé janha rrondattjan na: “Janha ẍonhi tiempo joatsoan jaha ra inchin chojnina. Sattjixin ra de nganji janha, jaha ra ẍo joinchehe ra jianha.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 ’Jañá mexinxin tti chojni que ditticaon na janha co nchehe tti janha ndac̈hjan, chojni mé inchin ná xí que ẍaxaon jian para joinchechjian nchiandoha ngataha ttjao.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Co are joí c̈hin, coyé jinda ngain río, co cjoa c̈hintto soji ngain nchia mé, pero nchia vetsingaha nchia ixin soji jingattjen nchia ngataha ttjao.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Pero tti chojni que ttinhi tti janha ndac̈hjan co ncheha jamé, chojni mé inchin tti ná xí que ẍonhi ẍé tti jehe xa ẍaxaon xa ixin dinchechjian xa nchiandoha xa ngataha nchise.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Co are joí c̈hin, coyé jinda ngain río, co cjoa c̈hintto soji, nchia mé cjamangui nchia. Co mé anto tangui para ixin xí mé.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Are Jesús joexin nichja cain jihi, cain chojni que tettinhi nttiha vinttegoan na admirado de ixin tti ndac̈ho Jesús,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ixin Jesús ndac̈ho ngain na conixin anto tsje joachaxin, co jeha inchin cain ximaestroe ley.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.