Mateus 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Ncheha ra juzgado iná chojni para que Dios sincheha juzgado nganji ra.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ixin jehe sinttajuzgá jaha ra ẍajeho inchin jaha ra nchejuzguehe ra icha chojni, co jehe sinchehe nganji ra inchin nchehe jaha ra ngain icha chojni.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 ¿Queẍén nchao sicon ra tti anto nchín caxineno que jingangui jmacon iná chojni, co diconha ra tti caxineno anto jie que jingangui jmacon ra jaha ra?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Si jaha ra jingangui ná caxineno anto jie ngangui jmacon ra, ¿queẍén nchao rrondache ra iná chojni: “Tanc̈hjanda na santsjenguiha caxineno que jingangui jmacon”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 ¡Jaha ra tti chojni que ncheha tti ndac̈ho! Saho dantsjengui ra tti caxineno anto jie que tengangui con ra, co jamé nchao sicon ra jian para santsjengui ra tti caxineno nchín que jingangui jmacon iná chojni.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 ’Ncheha ra sigue ndac̈ho ra joajné Dios ngain tti chojni que anto c̈hintto inchin conia ixin joajna mé anto jian co jehe chojni mé puede rrocjancoa na nasoenxon ra na. Ni ncheha ra sigue ndac̈ho ra joajné Dios ngain tti chojni que deporsín ncheẍoxinhi nchehe jianha, ixin chojni mé te inchin cocochi co joajné Dios inchin perla que anto fino, co jehe na sincheha na caso, inchin are cocochi ttingachjexon va noa co jineha va.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 ’Danchia ra co Dios rrochjá ra. Ttjé ra co sinchí ra. Dinga ra puerta co puerta mé rroxiré.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ixin tti chojni que danchia dayé; co tti chojni que ttjé, jehe dittja; co tti chojni que dinga puerta, xiré puerta mé para ixin jehe.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’¿Ixin apoco c̈honja de jaha ra nchao rrochjehe ra xanha ra ná ẍo are sanchiaha ra xan niottja?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ¿O apoco nchao rrochjehe ra xan nttaohe conché are sanchiaha ra xan nttaohe copescado?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Jañá, si jaha ra que jeha jian ra noha ra danjo ra cosa jian ngain xanha ra, mexinxin Ndodá ra que ttjen ngajni seguro rrochjá ra Ndo cosa jian jaha ra ẍo sanchiehe ra Ndo.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ’Mexinxin cainxin tiempo nchehe ra ngain icha chojni inchin jaha ra rinao ra sinchehe jehe na nganji ra, ixin jamé ttetonha ley que vayé Moisés co cain tti dicjin cainxin profeta are saho.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 ’Para tsji ra ngajni chonda que sixinxin ra de ngain tti puerta jno, ixin tti puerta ton co tti nttiha ton, mé tti sattjixin tsje chojni ngain infierno.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Pero tti puerta co tti nttiha que satsjixin chojni para ngajni, cayoi mé nojno, co tsjeha chojni chonxin puerta mé co nttiha mé.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 ’Ttjiho ra cuidado de ixin tti chojni mentiroso que ndac̈ho na ixin jehe na nichja na de ixin Dios pero ndoaha. Jehe na ndac̈ho na jañá de ngain rroha na pero de ngain ansén na jehe na jianha na inchin coxigo c̈hintto ngagaha jna.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Jaha ra nchao satsoan ra chojni mé de ngain tti jehe na nchehe na ixin inchin nttanchaha c̈hoha sinchian ntta uva, ni canchaha c̈hoha sinchian ca higo,
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 jañá cai cain nttattochjoin jian danjo ntta ttochjoin jian, co tti nttattochjoin que ẍonhi ẍé danjo ntta ttochjoin que ẍonhi ẍé.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Nttattochjoin jian c̈hoha sanjo ntta ttochjoin que ẍonhi ẍé ni cai nttattochjoin que ẍonhi ẍé c̈hoha sanjo ntta ttochjoin jian.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Cain nttattochjoin que danjoha ttochjoin jian c̈hinji ntta mé co che ntta ngain ẍohi.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Co jamé jaha ra rrochonxin ra chojni mé de ngain tti jehe na nchehe na.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Cainxinha chojni que ndachjenji na janha: “Soixin, Soixin”, tsji na ngajni tti ttetonha Ndodana, sino que jeho tti chojni que nchehe cain tti rinao Ndodana que ttjen ngajni.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Are tsí nchanho mé, tsje chojni rrondachjenji na janha: “Soixin, Soixin, janha na ndattjan na chojni de ixin soixin, co ngain nombrea venguixin na espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe tsje chojni, co de ixin nombrea jointtaxin na tsje milagro.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Pero ngain nchanho mé janha rrondattjan na: “Janha ẍonhi tiempo joatsoan jaha ra inchin chojnina. Sattjixin ra de nganji janha, jaha ra ẍo joinchehe ra jianha.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ’Jañá mexinxin tti chojni que ditticaon na janha co nchehe tti janha ndac̈hjan, chojni mé inchin ná xí que ẍaxaon jian para joinchechjian nchiandoha ngataha ttjao.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Co are joí c̈hin, coyé jinda ngain río, co cjoa c̈hintto soji ngain nchia mé, pero nchia vetsingaha nchia ixin soji jingattjen nchia ngataha ttjao.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Pero tti chojni que ttinhi tti janha ndac̈hjan co ncheha jamé, chojni mé inchin tti ná xí que ẍonhi ẍé tti jehe xa ẍaxaon xa ixin dinchechjian xa nchiandoha xa ngataha nchise.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Co are joí c̈hin, coyé jinda ngain río, co cjoa c̈hintto soji, nchia mé cjamangui nchia. Co mé anto tangui para ixin xí mé.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Are Jesús joexin nichja cain jihi, cain chojni que tettinhi nttiha vinttegoan na admirado de ixin tti ndac̈ho Jesús,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 ixin Jesús ndac̈ho ngain na conixin anto tsje joachaxin, co jeha inchin cain ximaestroe ley.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.