Mateus 5
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Are Jesús vicon anto tsje chojni ẍatte ngain, jehe coani ngain ná jna para que jehe nchao ndache cain chojni mé de ixin Dios, co are jehe nttiha, cain chojni que vacao vintte na ngandanji jehe.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Cottimeja jehe coexinhi ndache na janhi:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 ―Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ẍaxaon ixin rrogondehe na que Dios tsjenguijna na, ixin chojni mé tequininxin na ngajni tti ttetonha Dios.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que techín de ixin anto tsje cosa jianha jí ngataha nontte jihi, ixin Dios sincheconsolá chojni mé.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que dintteha orgulloso, ixin jehe na nisayé tti nontte que Dios ndac̈ho sanjo.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que anto rinao sinchehe inchin ttetonha Dios, ixin jehe Dios tsjenguijna chojni mé para sinchehe na jamé.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ttiaconoehe icha chojni, ixin Dios tsiaconoehe chojni mé.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que iẍonhi jianha teca ixin chojni mé sicon na Dios.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ttjenguijna icha chojni para tsetoha na, ixin Dios sincheguinhi cain chojni mé xenhe jehe Dios.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que anto tangui tonhe ixin jehe na tenchehe na inchin rinao Dios, ixin chojni mé tequininxin na ngajni tti ttetonha Dios.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ’Co anto c̈hjoin para ixin jaha ra are chojni feo ndattjo ra na, co feo nchehe na nganji ra, co ndattjo ra na tsje cosa que jeha ndoa para rroningacoanxin ra na ixin jaha ra nichja ra joajnana janha.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Masqui jamé tsonha ra, jaha ra c̈hjoin tonoha ra co dintte ra contento, ixin jaha ra sayehe ra jie premio ngajni. Ixin cai jañá feo joinchehe chojni ngain cain profeta que joí icha saho que jaha ra.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 ’Jaha ra inchin xijntta para ngain chojni ngataha nontte jihi. Pero si xijntta mé ndarrocjan simple que ijeha xijntta, ¿queẍén nchao sinchegonda chojni? Xijntta mé iẍonhi ẍé, jeho para singo ndaha co tsingachje chojni.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ’Co jaha ra inchin joadingasán para icha chojni de ngataha nontte jihi. Inchin ná ciudad que jí ngataha ná jna, cain chojni de cjin nchao siconxin na ciudad mé.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ni ná lámpara are jinchengasán c̈hoha sehe ngaxinhi ná cajón ixin lámpara mé chonda que sehe noi para sinchengasenhe cain chojni que te ngain nchia.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Jamé jaha ra cai, nchehe ra jian para que tti jian que jaha ra sinchehe ra, mé inchin joadingasán para ngatto con cain chojni para que are jehe na sicon na tti jian que jaha ra sinchehe ra, jehe na sinchecoanxinhi na Ndodá ra que ttjen ngajni.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Co Jesús ndac̈ho cai:
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Janha rrondattjo ra ndoa que cain tiempo que sehe ngajni co nontte, ley mé rroxantteha ni rioho ni ná letra sac̈hjeha hasta tsoenja cain tti jitaxin ngain ley mé ixin cain mé chonda que tsonhe.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Mexinxin tti chojni que ditticaonha quexeho parte que ley jihi ttetonha, masqui parte mé antoha importante, co si chojni mé tsjagoe icha chojni para sinchehe na ẍajeho, Dios rrondac̈ho que chojni mé antoha importante ngajni, tti ttetonha Dios. Pero tti chojni que ditticaon cain tti ttetonha ley jihi, co jehe nchecoenhe icha chojni ẍajeho inchin jehe nchehe, Dios rrondac̈ho que ixin chojni mé anto importante na ngajni tti ttetonha Dios.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ixin janha rrindattjo ra, que si jaha ra sincheha ra icha jian que cain ximaestroe ley mé co tti nchehe cain xifariseo, jaha ra c̈hoha sintte ra ngajni tti ttetonha Dios.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 ’Jaha ra coinhi ra tti vitonhe nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen janhi: “Dantsjeha ra vidé iná chojni, ixin quexeho tti santsjehe vidé iná chojni, tti tjaya chonda que soenhe juzgado.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Pero janha rrondattjo ra que quexeho tti tsoñaohe iná chojni, tti tsoñao mé chonda que soenhe juzgado. Co quexeho tti rrondache feo iná chojni, tti rronichja feo mé soenhe juzgado de ngain tti juzgado que chonda icha tsje joachaxin nttihi ngataha nontte. Co tti ncheguinhi iná chojni, tonto, tti ndac̈ho mé chonda peligro de tsji ngacjan ẍoí infierno.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ’Mexinxin are jaha tsjiho ofrenda ngain alté Dios para sanjo ngain, co rato mé jaha rroẍaxaon que ixin iná chojni ningaconha jaha,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 nttiha ttinttohe ngaca altar tti jaha sanjo ngain Dios, co ttji ngain tti chojni que ningaconha co nchetsenhe ñao que itsoñaoha nganji ni jaha ngain jehe. Cottimeja cjan jaha para danjo tti jaha rridanjo ngain Dios.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ’Si c̈honja chojni sic̈ho jie para ixin jaha, co tsjiho ngain juzgado, icha jian de ngatjao nttiha jaha nchetsenhe ñao chojni mé para que jehe sinttatjañaha cain tti rrica, para que jehe itsjioha ngain xijuez. Ixin si nahi, xijuez tsetonhe xa xipolicía para que tsiaxinha xa jaha.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Co ndoa tti janha rrindattjo, que nttiha siaxinha hasta que tsjengaja hna cainxin tomi que jaha rrica.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 ’Jaha ra ocoinhi ra ixin ley que vayé Moisés ttetonha janhi: “Dinttec̈hincoha ra iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Pero janha rrindattjo ra que quexeho ná xí tsiaconhe iná nc̈hí, xí mé rroc̈ho que inchin ojoinchehe xa tti jehe xa ẍaxaon xa ngain nc̈hí mé de ngain ansén xa.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ’Mexinxin si jmacon sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta dantsjengui jmacon mé co danca ndaha, ixin icha jian sinchetján ná parte de cuerpoa co nahi ngoixin cuerpoa tsji ngain infierno.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Co si rá sinttaẍaxaon de sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta tonc̈hinji rá mé co danca ndaha, ixin icha jian sinchetján ná parte de cuerpoa co nahi ngoixin cuerpoa tsji ngain infierno.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 ’Cai ndac̈ho ngain ley que vayé Moisés: “Tti rinao sac̈hjendehe nc̈hic̈hihi chonda que sinchechjienhe nc̈ha ná ẍón que setaxin que jehe ndoa ondavac̈hjendehe nc̈ha para ngoixin vidé.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Pero janha rrindattjo ra, que si ná xí sinao xa sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa (co jeha ixin vittjaxin xa nc̈ha tajijoacaho nc̈ha iná xí,) xixihi nc̈ha tti culpé ngattoxon con Dios co por ixin tti sinchehe jehe xa, nc̈hí sinchehe nc̈ha jianha cai. Co xí que jehe nc̈ha secao nc̈ha después, sinchehe xa jianha cai ixin secao xa nc̈hí mé.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Cai ndac̈ho Jesús:
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Pero janha rrindattjo ra que ẍonhi tiempo sinchejurá ra. Nchejuraha ra de ixin ngajni ixin nttiha tti ttjen Dios.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ni nchejuraha ra de ixin ngataha nontte ixin nttihi tti nchejogaxin rotté Dios. Ni nchejuraha ra de ixin Jerusalén ixin mé tti ciudad de Dios, tti Rey de cainxin cosa.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ni nchejuraha ra de ixin já ra ixin jaha ra c̈hoha sinchettie ra ni sincheroa ra ni ná ẍajá ra.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Mexinxin icha jian jeho ndac̈ho ra “ján” o “nahi” ixin si rrondac̈ho ra icha, mé tsixin de ngain inchínji.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 ’Jaha ra ocoinhi ra quehe ttetonha ley que vayé Moisés: “Tti tsonc̈hinga jmacon ná chojni, cai jehe chonda que rroc̈hinga jmacon. Co tti sanqué neno ná chojni, cai jehe chonda que setsinga neno.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Pero janha rrindattjo ra que ncheha ra jamé ngain tti chojni que sinchehe jamé nganji ra. Sino que, si c̈honja chojni rroẍanguiha ra ná manazo ngá con ra, dittoaxin ra para rroẍanguiha ra iná manazo.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Co si c̈honja chojni sic̈ho jie para ixin jaha ra co sinao na santsjaha ra na camisá ra, jaha ra dittoaxin ra danjo ra hasta chamarrá ra cai.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Si c̈honja chojni tsetonha que jaha ra tsjiho ra ná carga yó kilómetro, jaha ra dittoaxin ra ttjiho ra carga mé hasta nó kilómetro.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Co quexeho chojni que sanchiaha ra ná cosa, jaha ra chjehe ra; co ndac̈hoha ra nahi ngain chojni mé.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 ’Cai jaha ra ocoinhi ra ixin ley que vayé Moisés janhi ttetonha: “Rinao chojni amigoa co ningaconhe tti chojni que ningaconha jaha.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Pero janha rrindattjo ra que rinao ra tti chojni que ningaconha ra, co nichja ra jian de ixin tti chojni que nichja jianha de ixin jaha ra co nchehe ra jian ngain tti chojni que ningaconha ra, co nchetsenhe ra ñao Dios que jehe sinchehe jian ngain tti chojni que feo ndattjo ra co nchehe feo nganji ra.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Jañá sinchehe ra para que sintte ra ndoa xenhe Ndodá ra que ttjen ngajni. Ixin jehe Ndo mé tti rroanha nchanho para nchengasañehe cain chojni, tti chojni que nchehe jian co tti chojni que nchehe jianha, co jehe Ndo tti rroanha c̈hin para cainxin chojni cai, tti nchehe jian co tti nchehe jianha.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ixin si jaha ra rinao ra jeho tti chojni que jehe rinao ra jaha ra, ẍonhi premio sayehe ra ixin hasta tti chojni que chonxinha de ixin Dios cai nchehe jamé, inchin cain xicobrador de impuesto.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Co si jeho amigoa ra rronichjehe ra, cai mé ¿quehe jian sinchehe ra? ixin hasta tti chojni que chonxinha de ixin Dios nchehe na jamé cai.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Nchehe ra de que dintte ra chojni jian, jañá inchin Ndodá ra que ttjen ngajni jehe Ndo jian Ndo.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.