Mateus 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are Jesús vicon anto tsje chojni ẍatte ngain, jehe coani ngain ná jna para que jehe nchao ndache cain chojni mé de ixin Dios, co are jehe nttiha, cain chojni que vacao vintte na ngandanji jehe.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Cottimeja jehe coexinhi ndache na janhi:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 ―Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ẍaxaon ixin rrogondehe na que Dios tsjenguijna na, ixin chojni mé tequininxin na ngajni tti ttetonha Dios.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que techín de ixin anto tsje cosa jianha jí ngataha nontte jihi, ixin Dios sincheconsolá chojni mé.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que dintteha orgulloso, ixin jehe na nisayé tti nontte que Dios ndac̈ho sanjo.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que anto rinao sinchehe inchin ttetonha Dios, ixin jehe Dios tsjenguijna chojni mé para sinchehe na jamé.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ttiaconoehe icha chojni, ixin Dios tsiaconoehe chojni mé.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que iẍonhi jianha teca ixin chojni mé sicon na Dios.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ttjenguijna icha chojni para tsetoha na, ixin Dios sincheguinhi cain chojni mé xenhe jehe Dios.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que anto tangui tonhe ixin jehe na tenchehe na inchin rinao Dios, ixin chojni mé tequininxin na ngajni tti ttetonha Dios.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 ’Co anto c̈hjoin para ixin jaha ra are chojni feo ndattjo ra na, co feo nchehe na nganji ra, co ndattjo ra na tsje cosa que jeha ndoa para rroningacoanxin ra na ixin jaha ra nichja ra joajnana janha.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Masqui jamé tsonha ra, jaha ra c̈hjoin tonoha ra co dintte ra contento, ixin jaha ra sayehe ra jie premio ngajni. Ixin cai jañá feo joinchehe chojni ngain cain profeta que joí icha saho que jaha ra.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 ’Jaha ra inchin xijntta para ngain chojni ngataha nontte jihi. Pero si xijntta mé ndarrocjan simple que ijeha xijntta, ¿queẍén nchao sinchegonda chojni? Xijntta mé iẍonhi ẍé, jeho para singo ndaha co tsingachje chojni.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 ’Co jaha ra inchin joadingasán para icha chojni de ngataha nontte jihi. Inchin ná ciudad que jí ngataha ná jna, cain chojni de cjin nchao siconxin na ciudad mé.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ni ná lámpara are jinchengasán c̈hoha sehe ngaxinhi ná cajón ixin lámpara mé chonda que sehe noi para sinchengasenhe cain chojni que te ngain nchia.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Jamé jaha ra cai, nchehe ra jian para que tti jian que jaha ra sinchehe ra, mé inchin joadingasán para ngatto con cain chojni para que are jehe na sicon na tti jian que jaha ra sinchehe ra, jehe na sinchecoanxinhi na Ndodá ra que ttjen ngajni.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Co Jesús ndac̈ho cai:
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Janha rrondattjo ra ndoa que cain tiempo que sehe ngajni co nontte, ley mé rroxantteha ni rioho ni ná letra sac̈hjeha hasta tsoenja cain tti jitaxin ngain ley mé ixin cain mé chonda que tsonhe.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Mexinxin tti chojni que ditticaonha quexeho parte que ley jihi ttetonha, masqui parte mé antoha importante, co si chojni mé tsjagoe icha chojni para sinchehe na ẍajeho, Dios rrondac̈ho que chojni mé antoha importante ngajni, tti ttetonha Dios. Pero tti chojni que ditticaon cain tti ttetonha ley jihi, co jehe nchecoenhe icha chojni ẍajeho inchin jehe nchehe, Dios rrondac̈ho que ixin chojni mé anto importante na ngajni tti ttetonha Dios.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ixin janha rrindattjo ra, que si jaha ra sincheha ra icha jian que cain ximaestroe ley mé co tti nchehe cain xifariseo, jaha ra c̈hoha sintte ra ngajni tti ttetonha Dios.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 ’Jaha ra coinhi ra tti vitonhe nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen janhi: “Dantsjeha ra vidé iná chojni, ixin quexeho tti santsjehe vidé iná chojni, tti tjaya chonda que soenhe juzgado.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Pero janha rrondattjo ra que quexeho tti tsoñaohe iná chojni, tti tsoñao mé chonda que soenhe juzgado. Co quexeho tti rrondache feo iná chojni, tti rronichja feo mé soenhe juzgado de ngain tti juzgado que chonda icha tsje joachaxin nttihi ngataha nontte. Co tti ncheguinhi iná chojni, tonto, tti ndac̈ho mé chonda peligro de tsji ngacjan ẍoí infierno.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 ’Mexinxin are jaha tsjiho ofrenda ngain alté Dios para sanjo ngain, co rato mé jaha rroẍaxaon que ixin iná chojni ningaconha jaha,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 nttiha ttinttohe ngaca altar tti jaha sanjo ngain Dios, co ttji ngain tti chojni que ningaconha co nchetsenhe ñao que itsoñaoha nganji ni jaha ngain jehe. Cottimeja cjan jaha para danjo tti jaha rridanjo ngain Dios.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 ’Si c̈honja chojni sic̈ho jie para ixin jaha, co tsjiho ngain juzgado, icha jian de ngatjao nttiha jaha nchetsenhe ñao chojni mé para que jehe sinttatjañaha cain tti rrica, para que jehe itsjioha ngain xijuez. Ixin si nahi, xijuez tsetonhe xa xipolicía para que tsiaxinha xa jaha.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Co ndoa tti janha rrindattjo, que nttiha siaxinha hasta que tsjengaja hna cainxin tomi que jaha rrica.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 ’Jaha ra ocoinhi ra ixin ley que vayé Moisés ttetonha janhi: “Dinttec̈hincoha ra iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Pero janha rrindattjo ra que quexeho ná xí tsiaconhe iná nc̈hí, xí mé rroc̈ho que inchin ojoinchehe xa tti jehe xa ẍaxaon xa ngain nc̈hí mé de ngain ansén xa.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ’Mexinxin si jmacon sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta dantsjengui jmacon mé co danca ndaha, ixin icha jian sinchetján ná parte de cuerpoa co nahi ngoixin cuerpoa tsji ngain infierno.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Co si rá sinttaẍaxaon de sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta tonc̈hinji rá mé co danca ndaha, ixin icha jian sinchetján ná parte de cuerpoa co nahi ngoixin cuerpoa tsji ngain infierno.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 ’Cai ndac̈ho ngain ley que vayé Moisés: “Tti rinao sac̈hjendehe nc̈hic̈hihi chonda que sinchechjienhe nc̈ha ná ẍón que setaxin que jehe ndoa ondavac̈hjendehe nc̈ha para ngoixin vidé.”
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Pero janha rrindattjo ra, que si ná xí sinao xa sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa (co jeha ixin vittjaxin xa nc̈ha tajijoacaho nc̈ha iná xí,) xixihi nc̈ha tti culpé ngattoxon con Dios co por ixin tti sinchehe jehe xa, nc̈hí sinchehe nc̈ha jianha cai. Co xí que jehe nc̈ha secao nc̈ha después, sinchehe xa jianha cai ixin secao xa nc̈hí mé.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Cai ndac̈ho Jesús:
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Pero janha rrindattjo ra que ẍonhi tiempo sinchejurá ra. Nchejuraha ra de ixin ngajni ixin nttiha tti ttjen Dios.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ni nchejuraha ra de ixin ngataha nontte ixin nttihi tti nchejogaxin rotté Dios. Ni nchejuraha ra de ixin Jerusalén ixin mé tti ciudad de Dios, tti Rey de cainxin cosa.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ni nchejuraha ra de ixin já ra ixin jaha ra c̈hoha sinchettie ra ni sincheroa ra ni ná ẍajá ra.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Mexinxin icha jian jeho ndac̈ho ra “ján” o “nahi” ixin si rrondac̈ho ra icha, mé tsixin de ngain inchínji.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 ’Jaha ra ocoinhi ra quehe ttetonha ley que vayé Moisés: “Tti tsonc̈hinga jmacon ná chojni, cai jehe chonda que rroc̈hinga jmacon. Co tti sanqué neno ná chojni, cai jehe chonda que setsinga neno.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Pero janha rrindattjo ra que ncheha ra jamé ngain tti chojni que sinchehe jamé nganji ra. Sino que, si c̈honja chojni rroẍanguiha ra ná manazo ngá con ra, dittoaxin ra para rroẍanguiha ra iná manazo.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Co si c̈honja chojni sic̈ho jie para ixin jaha ra co sinao na santsjaha ra na camisá ra, jaha ra dittoaxin ra danjo ra hasta chamarrá ra cai.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Si c̈honja chojni tsetonha que jaha ra tsjiho ra ná carga yó kilómetro, jaha ra dittoaxin ra ttjiho ra carga mé hasta nó kilómetro.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Co quexeho chojni que sanchiaha ra ná cosa, jaha ra chjehe ra; co ndac̈hoha ra nahi ngain chojni mé.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 ’Cai jaha ra ocoinhi ra ixin ley que vayé Moisés janhi ttetonha: “Rinao chojni amigoa co ningaconhe tti chojni que ningaconha jaha.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Pero janha rrindattjo ra que rinao ra tti chojni que ningaconha ra, co nichja ra jian de ixin tti chojni que nichja jianha de ixin jaha ra co nchehe ra jian ngain tti chojni que ningaconha ra, co nchetsenhe ra ñao Dios que jehe sinchehe jian ngain tti chojni que feo ndattjo ra co nchehe feo nganji ra.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Jañá sinchehe ra para que sintte ra ndoa xenhe Ndodá ra que ttjen ngajni. Ixin jehe Ndo mé tti rroanha nchanho para nchengasañehe cain chojni, tti chojni que nchehe jian co tti chojni que nchehe jianha, co jehe Ndo tti rroanha c̈hin para cainxin chojni cai, tti nchehe jian co tti nchehe jianha.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ixin si jaha ra rinao ra jeho tti chojni que jehe rinao ra jaha ra, ẍonhi premio sayehe ra ixin hasta tti chojni que chonxinha de ixin Dios cai nchehe jamé, inchin cain xicobrador de impuesto.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Co si jeho amigoa ra rronichjehe ra, cai mé ¿quehe jian sinchehe ra? ixin hasta tti chojni que chonxinha de ixin Dios nchehe na jamé cai.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Nchehe ra de que dintte ra chojni jian, jañá inchin Ndodá ra que ttjen ngajni jehe Ndo jian Ndo.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.