Mateus 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Are Jesús vicon anto tsje chojni ẍatte ngain, jehe coani ngain ná jna para que jehe nchao ndache cain chojni mé de ixin Dios, co are jehe nttiha, cain chojni que vacao vintte na ngandanji jehe.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Cottimeja jehe coexinhi ndache na janhi:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 ―Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ẍaxaon ixin rrogondehe na que Dios tsjenguijna na, ixin chojni mé tequininxin na ngajni tti ttetonha Dios.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que techín de ixin anto tsje cosa jianha jí ngataha nontte jihi, ixin Dios sincheconsolá chojni mé.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que dintteha orgulloso, ixin jehe na nisayé tti nontte que Dios ndac̈ho sanjo.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que anto rinao sinchehe inchin ttetonha Dios, ixin jehe Dios tsjenguijna chojni mé para sinchehe na jamé.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ttiaconoehe icha chojni, ixin Dios tsiaconoehe chojni mé.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que iẍonhi jianha teca ixin chojni mé sicon na Dios.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que ttjenguijna icha chojni para tsetoha na, ixin Dios sincheguinhi cain chojni mé xenhe jehe Dios.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ’Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que anto tangui tonhe ixin jehe na tenchehe na inchin rinao Dios, ixin chojni mé tequininxin na ngajni tti ttetonha Dios.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 ’Co anto c̈hjoin para ixin jaha ra are chojni feo ndattjo ra na, co feo nchehe na nganji ra, co ndattjo ra na tsje cosa que jeha ndoa para rroningacoanxin ra na ixin jaha ra nichja ra joajnana janha.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Masqui jamé tsonha ra, jaha ra c̈hjoin tonoha ra co dintte ra contento, ixin jaha ra sayehe ra jie premio ngajni. Ixin cai jañá feo joinchehe chojni ngain cain profeta que joí icha saho que jaha ra.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 ’Jaha ra inchin xijntta para ngain chojni ngataha nontte jihi. Pero si xijntta mé ndarrocjan simple que ijeha xijntta, ¿queẍén nchao sinchegonda chojni? Xijntta mé iẍonhi ẍé, jeho para singo ndaha co tsingachje chojni.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 ’Co jaha ra inchin joadingasán para icha chojni de ngataha nontte jihi. Inchin ná ciudad que jí ngataha ná jna, cain chojni de cjin nchao siconxin na ciudad mé.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ni ná lámpara are jinchengasán c̈hoha sehe ngaxinhi ná cajón ixin lámpara mé chonda que sehe noi para sinchengasenhe cain chojni que te ngain nchia.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Jamé jaha ra cai, nchehe ra jian para que tti jian que jaha ra sinchehe ra, mé inchin joadingasán para ngatto con cain chojni para que are jehe na sicon na tti jian que jaha ra sinchehe ra, jehe na sinchecoanxinhi na Ndodá ra que ttjen ngajni.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Co Jesús ndac̈ho cai:
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Janha rrondattjo ra ndoa que cain tiempo que sehe ngajni co nontte, ley mé rroxantteha ni rioho ni ná letra sac̈hjeha hasta tsoenja cain tti jitaxin ngain ley mé ixin cain mé chonda que tsonhe.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Mexinxin tti chojni que ditticaonha quexeho parte que ley jihi ttetonha, masqui parte mé antoha importante, co si chojni mé tsjagoe icha chojni para sinchehe na ẍajeho, Dios rrondac̈ho que chojni mé antoha importante ngajni, tti ttetonha Dios. Pero tti chojni que ditticaon cain tti ttetonha ley jihi, co jehe nchecoenhe icha chojni ẍajeho inchin jehe nchehe, Dios rrondac̈ho que ixin chojni mé anto importante na ngajni tti ttetonha Dios.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ixin janha rrindattjo ra, que si jaha ra sincheha ra icha jian que cain ximaestroe ley mé co tti nchehe cain xifariseo, jaha ra c̈hoha sintte ra ngajni tti ttetonha Dios.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 ’Jaha ra coinhi ra tti vitonhe nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen janhi: “Dantsjeha ra vidé iná chojni, ixin quexeho tti santsjehe vidé iná chojni, tti tjaya chonda que soenhe juzgado.”
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Pero janha rrondattjo ra que quexeho tti tsoñaohe iná chojni, tti tsoñao mé chonda que soenhe juzgado. Co quexeho tti rrondache feo iná chojni, tti rronichja feo mé soenhe juzgado de ngain tti juzgado que chonda icha tsje joachaxin nttihi ngataha nontte. Co tti ncheguinhi iná chojni, tonto, tti ndac̈ho mé chonda peligro de tsji ngacjan ẍoí infierno.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 ’Mexinxin are jaha tsjiho ofrenda ngain alté Dios para sanjo ngain, co rato mé jaha rroẍaxaon que ixin iná chojni ningaconha jaha,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 nttiha ttinttohe ngaca altar tti jaha sanjo ngain Dios, co ttji ngain tti chojni que ningaconha co nchetsenhe ñao que itsoñaoha nganji ni jaha ngain jehe. Cottimeja cjan jaha para danjo tti jaha rridanjo ngain Dios.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 ’Si c̈honja chojni sic̈ho jie para ixin jaha, co tsjiho ngain juzgado, icha jian de ngatjao nttiha jaha nchetsenhe ñao chojni mé para que jehe sinttatjañaha cain tti rrica, para que jehe itsjioha ngain xijuez. Ixin si nahi, xijuez tsetonhe xa xipolicía para que tsiaxinha xa jaha.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Co ndoa tti janha rrindattjo, que nttiha siaxinha hasta que tsjengaja hna cainxin tomi que jaha rrica.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 ’Jaha ra ocoinhi ra ixin ley que vayé Moisés ttetonha janhi: “Dinttec̈hincoha ra iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Pero janha rrindattjo ra que quexeho ná xí tsiaconhe iná nc̈hí, xí mé rroc̈ho que inchin ojoinchehe xa tti jehe xa ẍaxaon xa ngain nc̈hí mé de ngain ansén xa.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ’Mexinxin si jmacon sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta dantsjengui jmacon mé co danca ndaha, ixin icha jian sinchetján ná parte de cuerpoa co nahi ngoixin cuerpoa tsji ngain infierno.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Co si rá sinttaẍaxaon de sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta tonc̈hinji rá mé co danca ndaha, ixin icha jian sinchetján ná parte de cuerpoa co nahi ngoixin cuerpoa tsji ngain infierno.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 ’Cai ndac̈ho ngain ley que vayé Moisés: “Tti rinao sac̈hjendehe nc̈hic̈hihi chonda que sinchechjienhe nc̈ha ná ẍón que setaxin que jehe ndoa ondavac̈hjendehe nc̈ha para ngoixin vidé.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Pero janha rrindattjo ra, que si ná xí sinao xa sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa (co jeha ixin vittjaxin xa nc̈ha tajijoacaho nc̈ha iná xí,) xixihi nc̈ha tti culpé ngattoxon con Dios co por ixin tti sinchehe jehe xa, nc̈hí sinchehe nc̈ha jianha cai. Co xí que jehe nc̈ha secao nc̈ha después, sinchehe xa jianha cai ixin secao xa nc̈hí mé.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Cai ndac̈ho Jesús:
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Pero janha rrindattjo ra que ẍonhi tiempo sinchejurá ra. Nchejuraha ra de ixin ngajni ixin nttiha tti ttjen Dios.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Ni nchejuraha ra de ixin ngataha nontte ixin nttihi tti nchejogaxin rotté Dios. Ni nchejuraha ra de ixin Jerusalén ixin mé tti ciudad de Dios, tti Rey de cainxin cosa.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ni nchejuraha ra de ixin já ra ixin jaha ra c̈hoha sinchettie ra ni sincheroa ra ni ná ẍajá ra.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Mexinxin icha jian jeho ndac̈ho ra “ján” o “nahi” ixin si rrondac̈ho ra icha, mé tsixin de ngain inchínji.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 ’Jaha ra ocoinhi ra quehe ttetonha ley que vayé Moisés: “Tti tsonc̈hinga jmacon ná chojni, cai jehe chonda que rroc̈hinga jmacon. Co tti sanqué neno ná chojni, cai jehe chonda que setsinga neno.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Pero janha rrindattjo ra que ncheha ra jamé ngain tti chojni que sinchehe jamé nganji ra. Sino que, si c̈honja chojni rroẍanguiha ra ná manazo ngá con ra, dittoaxin ra para rroẍanguiha ra iná manazo.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Co si c̈honja chojni sic̈ho jie para ixin jaha ra co sinao na santsjaha ra na camisá ra, jaha ra dittoaxin ra danjo ra hasta chamarrá ra cai.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Si c̈honja chojni tsetonha que jaha ra tsjiho ra ná carga yó kilómetro, jaha ra dittoaxin ra ttjiho ra carga mé hasta nó kilómetro.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Co quexeho chojni que sanchiaha ra ná cosa, jaha ra chjehe ra; co ndac̈hoha ra nahi ngain chojni mé.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 ’Cai jaha ra ocoinhi ra ixin ley que vayé Moisés janhi ttetonha: “Rinao chojni amigoa co ningaconhe tti chojni que ningaconha jaha.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Pero janha rrindattjo ra que rinao ra tti chojni que ningaconha ra, co nichja ra jian de ixin tti chojni que nichja jianha de ixin jaha ra co nchehe ra jian ngain tti chojni que ningaconha ra, co nchetsenhe ra ñao Dios que jehe sinchehe jian ngain tti chojni que feo ndattjo ra co nchehe feo nganji ra.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Jañá sinchehe ra para que sintte ra ndoa xenhe Ndodá ra que ttjen ngajni. Ixin jehe Ndo mé tti rroanha nchanho para nchengasañehe cain chojni, tti chojni que nchehe jian co tti chojni que nchehe jianha, co jehe Ndo tti rroanha c̈hin para cainxin chojni cai, tti nchehe jian co tti nchehe jianha.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ixin si jaha ra rinao ra jeho tti chojni que jehe rinao ra jaha ra, ẍonhi premio sayehe ra ixin hasta tti chojni que chonxinha de ixin Dios cai nchehe jamé, inchin cain xicobrador de impuesto.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Co si jeho amigoa ra rronichjehe ra, cai mé ¿quehe jian sinchehe ra? ixin hasta tti chojni que chonxinha de ixin Dios nchehe na jamé cai.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Nchehe ra de que dintte ra chojni jian, jañá inchin Ndodá ra que ttjen ngajni jehe Ndo jian Ndo.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.