Mateus 23
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cain chojni que te nttiha co ngain chojni que vacao:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ―Cain ximaestroe ley Israel co cain xifariseo chonda xa joachaxin de nchecoenhe xa chojni cain tti coetonha ley que vayé Moisés.
2 Ele disse:
3 Mexinxin jaha ra ditticaon ra co nchehe ra cain tti rrondattjo ra xa, pero ncheha ra inchin jehe xa tenchehe xa ixin jehe xa dinttendac̈ho xa ná cosa co dinttenchehe xa ojé.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ndache xa chojni que sinchehe na tti anto tangui que jehe xa ttetonha xa, que ni jehe xa c̈hoha ni rinaoha xa nchehe xa cain mé.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Jehe xa nchehe xa cosa jian pero jeho para que icha chojni dicon, co para ẍaxaon na que jehe xa anto jian xa. Co jehe xa ttianito xa nttattjen xa co rá xa cajachjan de roa tti jingá rioho ẍón que jitaxin canxion parte de Palabré Dios, co dinttengá xa lontto icha jinjini que icha chojni.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Co anto ncheẍoxinhi xa ttji xa ngain vandango co dintte xa ngain tti lugar icha importante. Co are dinttecji xa ngain nihngo dintte xa ngain nttaxintaon icha importante.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Co are rridintte xa ngain nttiha, rinao xa que chojni sanjo na joajna ngain xa conixin anto tsje respeto, co sincheguinhi na xa maestro.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Pero jaha ra dittoaxinha ra que chojni sinttaguinhi ra na maestro, ixin cain jaha ra inchin chó ra cainxin ra co chonda ra jeho nacoaxinxon Maestro, que mé Cristo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Co nttihi ngataha nontte ni ná chojni ncheguinha ra padre, ixin chonda ra jeho nacoaxinxon Ndodá ra que ttjen ngajni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ni dittoaxinha ra que chojni rrondattjo ra na ixin jaha ra anto importante ra ixin Cristo jeho mé tti icha importante para ixin jaha ra.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Tti chojni que ttjenguijna icha chojni, mé tti icha importante de cain jaha ra.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ixin tti chojni que tonohe ixin jehe tti anto importante, mé settoxin nttajochjihi nganji ra co tti chojni que jai tonohe que jehe jeha importante, chojni mé tti sehe icha importante.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’¡Pobre de jaha ra, ximaestroe ley co jaha ra chojni fariseo, ẍo ncheha ra tti ndac̈ho ra! Ixin jaha ra tecayacoenhe ra chojni para que jehe na c̈hoha rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios que ttjen ngajni. Ni jaha ra mismo rinaoha ra rrochonda ra parte ngain tti ttetonha Dios, ni tanc̈hjandaha ra icha chojni para rrochonda na parte nttiha.
13 — Ai de vocês,
14 ’¡Pobre de jaha ra, ximaestroe ley co jaha ra chojni fariseo, ẍo ncheha ra tti ndac̈ho ra! Ixin jaha ra dantsjehe ra nchiandoha nc̈higanha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución, cottimeja para que ẍonhi chojni rroẍaxaon tti jaha ra tenchehe ra, anto sé nchecoanxinhi ra Dios. Mexinxin jaha ra sayehe ra icha jie castigo que icha chojni.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’¡Pobre de jaha ra ximaestroe ley co jaha ra chojni fariseo, ẍo ncheha ra tti ndac̈ho ra! Ixin jaha ra anto ttingaria ra para que ttjé ra chojni que sitticaon ẍajeho inchin jaha ra co are odinchí ra chojni mé, masqui jeho nacoa, jaha ra nchenchehe ra chojni mé cosa que jiquininxinha para que jehe icha jiquininxin tsji ngain infierno que jaha ra mismo.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’¡Pobre de jaha ra, ẍo tenchecanttjen ra icha chojni que noeha. Ixin ndac̈ho ra que are ná chojni ndac̈ho sinchehe ná cosa, co sinchejurá de ixin ningoe Dios, juramento mé ẍonhi ẍé; pero si sinchejurá de ixin tti oro que jixinhi nihngo, juramento mé nchoe jian.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ¡Jaha ra tonto ra co chejo ra! ¿Quexehe tti icha importante, aoro o nihngo que jinchejian oro mé?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Co cai ndac̈ho ra que are ná chojni ndac̈ho sinchehe ná cosa, co sinchejurá de ixin altar que jixinhi nihngo, juramento mé ẍonhi ẍé; pero si sinchejurá de ixin cain tti jí ngataha altar, juramento mé ján jian.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 ¡Jaha ra tonto ra co chejo ra! ¿Quexehe tti icha importante, a tti jí ngataha altar o jehe altar que jinchejian cain cosa mé?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ixin tti chojni que nchejurá de ixin altar, chojni mé jinchejuraha de ixin jeho altar, sino que de ixin cain cosa que jí ngataha.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Co tti chojni que nchejurá de ixin nihngo, chojni mé jinchejuraha de ixin jeho nihngo, sino que cai de ixin Dios que jí ngaxinhi nttiha.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Cai tti chojni que nchejurá de ixin ngajni, chojni mé cai jinchejurá de ixin tti jitaha Dios co cai de ixin jehe Dios mismo, ixin jehe tti jí nttiha.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’¡Pobre de jaha ra ximaestroe ley co jaha ra chojni fariseo, ẍo ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra danjo ra para ixin Dios tti ttexin parte de ca inchin caẍanchoni, co de anís, co de comino, pero ncheha ra tti icha importante de cain tti coetonha Dios, inchin de tti sinchehe ra jian ngain vidá ra, co tti tsiaconoehe ra icha chojni, co tti sitticaon ra jian de ixin Dios. Cain yá tti chonda ra que sinchehe ra cain nchanho, co cai nchehe ra sigue danjo ra tti ttexin parte de ca mé.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 ¡Jaha ra tenchecanttjen ra icha chojni que noeha! ¡Jaha ra nchecanguihi ra ná coxisenchjan de ngain vasoa ra pero dinga ra nchejio ná cocamello!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Pobre de jaha ra ximaestroe ley co jaha ra chojni fariseo, ẍo ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra inchin vaso co láto que chojni ncheroa de ngama, pero de ngaxinhi ansean ra anto ttjoaha ra ixin ẍa teca ra de cain cosa que diquehe ra co de puro rinao ra que jaho ra rrochonda ra cainxin cosa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Jaha ra ẍo fariseo chejo. Saho ncheroa ra ansean ra co jamé cai tsoroa ngama ra, inchin nchehe ra ngain vaso co láto.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’¡Pobre de jaha ra, ximaestroe ley co jaha ra chojni fariseo, ẍo ncheha ra tti ndac̈ho ra! Ixin jaha ra inchin cueva tti texinhi cuerpoe chojni que ndadiguenhe ixin cueva mé c̈hjoin te ixin diguingaxin nttéso ndojaxin, pero ngaxinxin tecaon de loroe chojni co cain cosa que ttjoaha.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Jamé te ra jaha ra; de ndojaxin ẍago ra ixin jian ra ngain chojni, pero de ngaxinhi ansean ra tecaon ra de cosa jianha.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’¡Pobre de jaha ra ximaestroe ley co jaha ra chojni fariseo, ẍo ncheha ra tti ndac̈ho ra! Ixin jaha ra nchechjian ra monumento anto c̈hjoin ngataha tti teẍavá cuerpoe cain profeta que ndavenhe are saho co nchetsonji ra monumentoe cain tti chojni que cjoi jian.
29 — Ai de vocês,
30 Cottimeja ndac̈ho ra: “Si janha na rroguinttechon na ngain tti tiempo que vinttechon nindogoelitoa na ẍanc̈hjen, janha na rrocjenguijnaha na na para narrogoenxon na cain profeta que goen jehe na.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Conixin yá jaha ra mismo datsoan ra que jaha ra xannttí tti chojni que nagoenxon cain profeta que venhe.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ¡Janché jaha ra nchejexin ra tti coexinxin joinchehe nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’¡Jaha ra te ra inchin conché, co inchin razé conché ra! Jaha ra chonda ra que tsji ra ngain infierno.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mexinxin janha rrorroanha profeta nganji ra, co xí que Espíritu Santo joinchenohe, co xí que sinttacoanha ra de ixin Dios. Pero jaha ra nasoenxon ra na co sinchecrucificá ra canxion na co icanxin na rroẍanguihi ra na nttá o tton ngaxinhi nihngo, co rrorroehe ra na de rajna co rajna ngoi tti jehe na sacji na para feo sinchehe ra ngain na.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Mexinxin jaha ra tti teca ra vidé cainxin chojni jian que vintteguenhe, desde Abel, tti cjoi xí jian para ngain Dios, hasta Zacarías, xenhe Berequías tti nindogoelitoa ra nagoenxon na ngain lugar entre nihngo co altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Atto seguro tti janha rrindattjo ra, que cain chojni judío que techon jai, nijihi, niteca cain yá.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Cottimeja ndac̈ho Jesús iná:
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Tsjenxin ra; nchiandoi ra ndasittohe nchia jeho nchia,
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ixin janha rrindattjo ra que irrocjanha ra sicon ni ra janha hasta que tsija tti tiempo que jaha ra rrondac̈ho ra: “Anto jian tti joí de ngain nombré Dios.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.