Mateus 18

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngain rato mé chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Cottimeja Jesús vayé ná xannchinchjan co coín xan ngayehe na,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 co ndac̈ho:
3 e disse:
4 Mexinxin quexeho chojni que jeha orgulloso co cjan inchin chjan jihi, chojni mé tti sehe icha importante nttiha ngajni.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Co tti chojni que sayé ná tti inchin xannchinchjan jihi ixin ditticaon na janha, cai chojni mé sayehna na janha.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ’Quexeho chojni que sincheyehe ná chojni mé que ẍa antoha jian ditticaon na janha, icha jian sec̈hianito ná ẍoc̈hin ngain ttosin chojni mé para rroxincanjingui ndachaon.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Atto nchaoha ixin jí cosa ngataha nontte nttihi que tenchenchehe chojni tti jianha. Cosa mé cainxin tiempo sehe nttihi, pero ¡anto tangui tsonhe tti chojni que sincheyehe iná chojni para sinchehe jamé!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Mexinxin si ná rá o ná rottea sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé, masqui hasta tonc̈hinji rá o rottea co tja cjin, ixin icha jian rrochonda vida naroaxin masqui coha ná rá o ná rottea, co nahi tsji conixin yoixin rá o yoixin rottea ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Co si jmacon sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé, masqui hasta dantsjengui jmacon co tja cjin, ixin icha jian rrochonda vida naroaxin masqui nacoa jmacon, co nahi tsji conixin cayoixin jmacon ngain infierno tti ẍonhi tiempo danga ẍohi.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ’Ẍaxaonha ra ixin chojni que ẍa antoha jian ditticaon na janha jeha importante na. Ixin janha rrindattjo ra que ngajni cain ángel que tenda jehe na, cainxin tiempo te ángel mé ngattoxon con Ndodana que ttjen ngajni.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joihi para joicjenguijna tti chojni que otequininxin rrocji ngain infierno.
11 [Porque o
12 ’Inchin si ná xí chonda xa cien coleco co ndasitján ná va, ¿queẍén sinchehe xa? ¿Atsinttoeha xa tti noventa y nueve va ngagaha jna, co satsji xa sicjé xa coleco vitján?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Co si sittja xa va, seguro que icha rroché xa ngain coleco mé que ngain tti noventa y nueve coleco que vitjanha.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Jamé cai Ndodá na que ttjen ngajni rinaoha Ndo que sitján ni ná chojni que ẍa antoha jian ditticaon na janha.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’Si ná chojni que ditticaon na janha sinchehe ná cosa nchaoha nganji jaha, nichjehe jaho co jehe co ndache ixin jehe nchaoha joinchehe. Si jehe sinchehe caso tti jaha rrondache, nchao, ixin jaha ocjoenguijna jehe para que jehe rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pero si sincheha caso tti jaha rrondache, cottimeja ttjé ná o yó chojni para ttjiho dinichjehe ra jehe que tti joinchehe nchaoha jí, co jehe cayoi chojni mé sintte na de testigo de quehe rrondache chó ra.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Co si jehe ẍa sincheha caso masqui cjoiho cayoi chojni mé, cottimeja jaha dindache cain chojni ngain nihngo. Co si chojni mé ẍa sincheha caso tti rrondac̈ho cain chojni ngain nihngo, cottimeja cain ra dantsjenda ra chojni mé inchin tti chojni que ditticaonha Dios o inchin ná chojni jianha.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’Janha rrindattjo ra seguro que cain tti tsia ra nttihi ngataha nontte, Dios ocoia cosa mé nttiha ngajni. Co cain tti jaha ra tsonxindanguehe ra nttihi ngataha nontte, Dios oconxindanguehe cosa mé nttiha ngajni.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’Cai rrindattjo ra que si yó de jaha ra sintte ra de acuerdo nttihi ngataha nontte de sanchia ra c̈honja are tenchecoanxinhi ra Ndodana que ttjen ngajni, seguro que jehe Ndo rrochjá ra Ndo.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ixin tti te yó o ní chojni que tenichja na conixin nombrena janha, janha nttiha rrihi ngayehe na.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Cottimeja Pedro cjoi joanchianguihi Jesús co ndac̈ho:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ’Mexinxin rrondattjo ra queẍén tti ttetonha Ndodana que ttjen ngajni. Mé inchin ná rey que joinchechjienhe cuenté cain ninchehe ẍé ixin quejanhi teca na cada na.
23 Porque o
24 Jehe mero coexinhi jinchechjian cuenta mé are joiaho na ngain rey mé ná tti nchehe ẍa que jica tsje millones.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Pero ixin tti nchehe ẍa mé chondaha quehe tsjengaxin hna, mexinxin coetonha rey mé que rrojinchecji na tti nchehe ẍa mé ngain iná xinajni conixin c̈hihi co xenhe co cain cosa que jehe vechonda para rroxengaxin hna tti jehe jica ngain rey.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Cottimeja jehe tti nchehe ẍa mé vettoxin nttajochjihi ngain rey co ndac̈ho: “Nttatsanha ñao chonna na nchion co tsengaha hna cainxin tti rricaha.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Rey coiaconoehe tti nchehe ẍa mé co joinchetjañehe cain tomi que veca co coanc̈hjanda sacjoi.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Pero are jehe tti nchehe ẍa mé vac̈hje para sacjoi, nttiha vetanxin iná tti nchehe ẍa, xicompañeroe. Co jehe mé veca nchion tomi ngain tti sajittji. Co jehe tti sajittji mé tse co tsenguihi ttosin xicompeñeroe co coejehe tté xa, co ndache chó: “¡Ttjengana hna tti rricana na!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Cottimeja jehe tti veca vettoxin nttajochjihi co ndac̈ho: “Nttatsanha ñao chonna na, co tsjengaha hna cain tti rricaha.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pero tti sajittji c̈hoha, sino que sajoicao coiaxinhi ngain cárcel hasta que rrocjengaja hna tti jica.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Co are icha ninchehe ẍa vicon na jihi, anto vinttechín na co cjoi na joindac̈ho na cain jihi ngain xinajní na, jehe tti rey mé.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Cottimeja jehe rey mé rroanha joajna para joiẍacoa tti cjoaya, co ndac̈ho ngain: “¡Jaha ná ninchehe ẍa anto jianha! Janha jointtatjañaha jaha cain tti joaricana na ixin joinchetsena ñaho na.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Jaha cai rrochonda que rroquiaconoehe xicompañeroa, jañá inchin janha coiaconoaha jaha.”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Co jehe rey mé anto coñao co coetonha para que sayé castigo jehe tti nchehe ẍa mé hasta que tsjengaja hna cain tti jica.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Co are ojoexin ndac̈ho Jesús cain yá jehe ndac̈ho:
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.