Mateus 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cottimeja vintteconchiehe ngain Jesús canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley Israél que vinttequixin xa de ngain ciudad de Jerusalén, co joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Quedonda chojni que c̈hjiho ncheha na tti costumbre que coetonha nigoelitona ẍanc̈hjen? Ixin jehe na tonttiha na jinda rá na tsje nttiha saho que sine na.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Pero Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ixin Dios coetonha: “Ttjiho ra respeto ngain ndodá ra co ngain janná ra”, co “Tti rronichja jianha de ixin ndodé o janné, chojni mé jiquininxin nasenxon.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Pero jaha ra ndac̈ho ra que ná chojni nchao rrondache ndodé o janné: “Janha c̈hoha tsjenguijna soixin ixin cain cosa que janha chonda, ojoanjo ngain Dios.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Co jaha ra ndac̈ho ra que quexeho chojni que rrondac̈ho jañá, irrochondaha na que tsjenguijna na ndodé na o janné na. Jañá jaha ra incheha ra caso tti coetonha Dios co nchehe ra inchin costumbre que jaha ra chonda ra.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jian dindac̈ho profeta Isaías de ixin jaha ra, are jehe dicjin:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Chojni tehe nchesayana na de ngain rroha na,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mexinxin ẍonhi ẍé masqui tenchecoanxinna na;
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Cottimeja Jesús vayé cainxin chojni que vintte nttiha co ndac̈ho ngain na:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Jeha tti jine co tti dihi chojni nchejianha na, sino que cain palabra jianha que dac̈hjexin de rroha na, mé tti nchejianha na.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain co ndac̈ho na:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tanc̈hjanda ra xa ncheha ra xa caso ixin jehe xa inchin tti diconha que dicao iná tti diconha. Co jañá si ná tti diconha sicao iná tti diconha, cayoi chojni mé sinttjia na ngain ná ttoe.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesús ndac̈ho:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Attinxinha ra que cain tti jine ni sattji para ngaxinhi tsehe ni, cottimeja dac̈hjexin de ngain cuerpoe ni?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pero tti palabra que dac̈hjexin de ngain rroha ni ttixin de ngain ansén ni, co palabra mé tti nchejianha ni.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ixin de ngain ansén chojni ttixin cain cosa jianha que jehe na ẍaxaon na, co jehe na ẍaxaon na para santsjehe na vidé iná chojni, co jehe na dinttejoacaho na iná nc̈hí que jeha nc̈hichihi na, jehe na tté na cosé iná chojni, jehe na nichja na ndoaha de ná cosa, co jehe na ncheẍoxinhi na nichja na cuentoe iná chojni que jeha ndoa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Cain cosa yá tti nchejianha chojni, pero tti tonttiha na jinda tsje nttiha saho que sine na, jeha mé tti nchejianha na.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesús vac̈hjexin de nttiha co sacjoi para regioen ciudad de Tiro co Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Co ná nc̈hí que joixin de ngain nacioen Canaán tiempo mé vehe nc̈ha ngain región mé, co joí nc̈ha ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha sén:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero Jesús joincheha caso nchí mé. Cottimeja tti chojni que vacao joí na ngain co joinchetsenhe na ñao Jesús co ndac̈ho na:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain nc̈ha:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero nc̈hí mé conchienhe nc̈ha co vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pero jehe nc̈hí mé ndac̈ho nc̈ha:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesús sacjoixin de nttiha co vatto ngandehe lago de Galilea, cottimeja coani ngataha ná jna co tavehe nttiha.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tsje chojni joí ngain Jesús tti jehe tají, co joiaho na ngain Jesús tsje chojni nihi; tti rrengo, tti chejo, tti ttapo, tti chonda rá que ẍonhi ẍé ra, co icha ninihi. Cain chojni mé coín na ngandaxinhi Jesús, co jehe joinchexingamehe cainxin na.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Co cainxin chojni que te nttiha goan na admirado are jehe na vicon na que tti chojni ttapo onchao nichja, co tti vaquín rá ondaxingamehe, co tti rrengo onchao sacjoixin rotté, co tti chejo onchao vicon. Co cainxin chojni mé coexinhi na joinchecoanxinhi na Dios de chojni Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Cottimeja Jesús vayé tti chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho na ngain:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesús joanchiangui ngain jehe tti chojni que vacao co ndac̈ho:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Cottimeja Jesús coetonhe cain chojni mé que tasintte na ngataha nontte.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Co jehe coá tti yáto niottja mé co copescado co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja váña nio co copescado co joanjo ngain tti chojni que vacao, co jehe na conchjea na nio conixin copescado ngain cainxin chojni mé.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Cainxin na joine na co cojehe na jian. Cottimeja ẍa joinchecaon na yáto nttaẍa de tti xexin joine na.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Cain chojni que joine mé cjoi nó mil xí co icha nc̈hí co chjan.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Cottimeja Jesús goan despedido de ngain cainxin chojni mé, co joixinhi barco co sacjoi para regioen Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.