Mateus 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cottimeja vintteconchiehe ngain Jesús canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley Israél que vinttequixin xa de ngain ciudad de Jerusalén, co joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Quedonda chojni que c̈hjiho ncheha na tti costumbre que coetonha nigoelitona ẍanc̈hjen? Ixin jehe na tonttiha na jinda rá na tsje nttiha saho que sine na.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Pero Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ixin Dios coetonha: “Ttjiho ra respeto ngain ndodá ra co ngain janná ra”, co “Tti rronichja jianha de ixin ndodé o janné, chojni mé jiquininxin nasenxon.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Pero jaha ra ndac̈ho ra que ná chojni nchao rrondache ndodé o janné: “Janha c̈hoha tsjenguijna soixin ixin cain cosa que janha chonda, ojoanjo ngain Dios.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Co jaha ra ndac̈ho ra que quexeho chojni que rrondac̈ho jañá, irrochondaha na que tsjenguijna na ndodé na o janné na. Jañá jaha ra incheha ra caso tti coetonha Dios co nchehe ra inchin costumbre que jaha ra chonda ra.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jian dindac̈ho profeta Isaías de ixin jaha ra, are jehe dicjin:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Chojni tehe nchesayana na de ngain rroha na,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mexinxin ẍonhi ẍé masqui tenchecoanxinna na;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Cottimeja Jesús vayé cainxin chojni que vintte nttiha co ndac̈ho ngain na:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Jeha tti jine co tti dihi chojni nchejianha na, sino que cain palabra jianha que dac̈hjexin de rroha na, mé tti nchejianha na.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain co ndac̈ho na:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tanc̈hjanda ra xa ncheha ra xa caso ixin jehe xa inchin tti diconha que dicao iná tti diconha. Co jañá si ná tti diconha sicao iná tti diconha, cayoi chojni mé sinttjia na ngain ná ttoe.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús ndac̈ho:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Attinxinha ra que cain tti jine ni sattji para ngaxinhi tsehe ni, cottimeja dac̈hjexin de ngain cuerpoe ni?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pero tti palabra que dac̈hjexin de ngain rroha ni ttixin de ngain ansén ni, co palabra mé tti nchejianha ni.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ixin de ngain ansén chojni ttixin cain cosa jianha que jehe na ẍaxaon na, co jehe na ẍaxaon na para santsjehe na vidé iná chojni, co jehe na dinttejoacaho na iná nc̈hí que jeha nc̈hichihi na, jehe na tté na cosé iná chojni, jehe na nichja na ndoaha de ná cosa, co jehe na ncheẍoxinhi na nichja na cuentoe iná chojni que jeha ndoa.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Cain cosa yá tti nchejianha chojni, pero tti tonttiha na jinda tsje nttiha saho que sine na, jeha mé tti nchejianha na.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesús vac̈hjexin de nttiha co sacjoi para regioen ciudad de Tiro co Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Co ná nc̈hí que joixin de ngain nacioen Canaán tiempo mé vehe nc̈ha ngain región mé, co joí nc̈ha ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha sén:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero Jesús joincheha caso nchí mé. Cottimeja tti chojni que vacao joí na ngain co joinchetsenhe na ñao Jesús co ndac̈ho na:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain nc̈ha:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero nc̈hí mé conchienhe nc̈ha co vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngain Jesús co ndac̈ho nc̈ha:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pero jehe nc̈hí mé ndac̈ho nc̈ha:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈hí mé:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesús sacjoixin de nttiha co vatto ngandehe lago de Galilea, cottimeja coani ngataha ná jna co tavehe nttiha.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tsje chojni joí ngain Jesús tti jehe tají, co joiaho na ngain Jesús tsje chojni nihi; tti rrengo, tti chejo, tti ttapo, tti chonda rá que ẍonhi ẍé ra, co icha ninihi. Cain chojni mé coín na ngandaxinhi Jesús, co jehe joinchexingamehe cainxin na.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Co cainxin chojni que te nttiha goan na admirado are jehe na vicon na que tti chojni ttapo onchao nichja, co tti vaquín rá ondaxingamehe, co tti rrengo onchao sacjoixin rotté, co tti chejo onchao vicon. Co cainxin chojni mé coexinhi na joinchecoanxinhi na Dios de chojni Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Cottimeja Jesús vayé tti chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús ndac̈ho na ngain:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesús joanchiangui ngain jehe tti chojni que vacao co ndac̈ho:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Cottimeja Jesús coetonhe cain chojni mé que tasintte na ngataha nontte.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Co jehe coá tti yáto niottja mé co copescado co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja váña nio co copescado co joanjo ngain tti chojni que vacao, co jehe na conchjea na nio conixin copescado ngain cainxin chojni mé.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Cainxin na joine na co cojehe na jian. Cottimeja ẍa joinchecaon na yáto nttaẍa de tti xexin joine na.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Cain chojni que joine mé cjoi nó mil xí co icha nc̈hí co chjan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Cottimeja Jesús goan despedido de ngain cainxin chojni mé, co joixinhi barco co sacjoi para regioen Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.