Mateus 14
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Ngain tiempo mé Herodes, tti vehe gobernador nttiha Galilea, jehe cai conohe tti vanchehe Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Co jehe mé ndac̈ho ngain chojní:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ixin Herodes tti coetonhe xisoldadoe para tse xa Juan co coia xa co joiquiaxinhi xa ngain cárcel. Herodes joinchehe jañá ixin causexin ná nc̈hí que vinhi Herodías tti cjoi nc̈hic̈hihi ná xichó jehe Herodes que vinhi Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Juan vandac̈ho ngain Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodes desde are mé joinao narrogoenxon Juan, pero vaẍaoncoa ngain chojni ixin cainxin na vaguitticaon na que Juan vanichja joajné Dios que jehe vagayé.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pero are quié Herodes, ná nc̈hichjehe jehe Herodías joí nc̈ha co tte nc̈ha són ngattoxon con cain chojni que te ngain Herodes rato mé. Co Herodes anto joincheẍoxinhi queẍén tte xannc̈hí mé,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 hasta que joinchejurá Herodes que jehe sanjo ngain xan quexeho ná cosa que jehe xan sanchia xan ngain jehe.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Co jehe xan ocoá xan consejo de ngain janné xan, mexinxin ndac̈ho xan ngain Herodes:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Co rey Herodes are coinhi jihi, jehe anto vechín, pero ixin jehe ondac̈ho que seguro sanjo quexeho cosa que jehe xannchí mé sanchia xan, co ixin coinhi cain chojni que tate ngain Herodes rato mé, mexinxin jehe coetonha que sayé xannchí mé tti jehe xan joanchia xan.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Herodes coetonha para joiconc̈hinjihi na já Juan ngain cárcel.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Cottimeja joiaho na já Juan ngá ná láto, joanjo na ngain xannc̈hí mé, co jehe xan joanjo xan ngain janné xan.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Cottimeja vinttequí chojni que vacao Juan para sajoicao na cuerpoe Juan co joicjavá na. Cottimeja cjoi na para joinchenohe na Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Are Jesus conohe yá, jehe coani ná barco co sacjoi jeho ngain ná lugar tti ẍonhi chojni te. Pero chojni vicon na para ttinó sacjoi, co tsje chojni de ngain rajna nttiha rroé na conixin rotté na.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Mexinxin are Jesús joiji nttiha co vac̈hjexin de barco mé, vicon anto tsje chojni sinchonhe nttiha, co jehe coiaconoehe na co joinchexingamehe cain chojni nihi que joicao na.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Co ixin ocoexinhi conaxin xehe, chojni que vacao Jesús conchienhe na co ndac̈ho na ngain jehe:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesús ndac̈ho:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Jehe na ndac̈ho na:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jesús ndac̈ho:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Cottimeja jehe coetonhe cainxin chojni para tavintte na ngataha ca ngataha nontte. Cottimeja jehe coá tti naho niottja ngá rá co tti yó copescado co tsjehe para ngajni, joanjo gracias ngain Dios co váña niottja mé co joanjo nio ngain chojni que jehe vacao para que jehe na conchjea na nio ngain cainxin chojni mé.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Cainxin chojni mé joine na, co cojehe na jian, co después ẍa joinchecaon na tteyó nttaẍa de pedazo que xexin joine na.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Tti chojni que joine niottja mé cjoi inchin naho mil xí, aparte nc̈hí co icha xannchinnchinchjan.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Cottimeja Jesús coetonhe tti chojni que vacao para coani na barco co satto na toenxin jinda mé icha saho que jehe ixin jehe ẍa vittohe nttiha ixin jidoan despedido de ngain cain chojni mé.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Co después de goan despedido de ngain cain chojni mé, jeho coani ná jnanchjan para joinchecoanxinhi Dios. Co are ondaconttie Jesús nttiha tají jeho.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Co barco que sajoicao tti chojni que vacao ojoiji barco ngosine jinda mé. Co olé nda coexinhi cjoinhi nganito barco mé ixin c̈hintto anto soji joixin c̈hintto de tti satettji na.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Co are ochiaon vingasán Jesús conchienhe ngain na jittjixin rotté ngataonhe jinda.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Co are tti chojni que vacao vicon na que jehe jittjixin rotté ngataonhe jinda, jehe na vintteẍaon na, co de joaẍaon jehe na vinttecoyao na sén co ndac̈ho na:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Pero Jesús nichjé na co ndac̈ho ngain na:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Cottimeja Pedro nichja ngain co ndac̈ho:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Co Jesús ndac̈ho ngain:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pero are jehe conohe ixin anto soji c̈hintto, jehe ẍaon co ixin jehe coexinhi ndaxincanjingui jinda, jehe ndac̈ho sén:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ngain rato mé Jesús tsehe rá co ndac̈ho ngain:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Co are cayoi jehe na coani na barco mé, otavehe chintto.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Cottimeja nidiguittohe ngaxinhi barco mé vinttettoxin nttajochjihi na ngain Jesús, co vinttendac̈ho na:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Coattoa na jinda mé, co joiji na ngain nonttehe Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Are chojni de ngain lugar mé joatsoan na que jehe Jesús, jehe na joinchenohe na chojni de ngoixin región mé, co joiaho na cain chojni nihi ngain Jesús.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Co vanchetsenhe na ñao Jesús ixin sanjo joachaxin ngain cain tti nihi mé de rrocatte na masqui jeho rioho ngandehe lonttoe, co cainxin chojni que catte lonttoe Jesús, xingamehe na de ixin tti chin que vinttechonda na.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.