Mateus 14

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngain tiempo mé Herodes, tti vehe gobernador nttiha Galilea, jehe cai conohe tti vanchehe Jesús.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Co jehe mé ndac̈ho ngain chojní:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ixin Herodes tti coetonhe xisoldadoe para tse xa Juan co coia xa co joiquiaxinhi xa ngain cárcel. Herodes joinchehe jañá ixin causexin ná nc̈hí que vinhi Herodías tti cjoi nc̈hic̈hihi ná xichó jehe Herodes que vinhi Felipe.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Juan vandac̈ho ngain Herodes:
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodes desde are mé joinao narrogoenxon Juan, pero vaẍaoncoa ngain chojni ixin cainxin na vaguitticaon na que Juan vanichja joajné Dios que jehe vagayé.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Pero are quié Herodes, ná nc̈hichjehe jehe Herodías joí nc̈ha co tte nc̈ha són ngattoxon con cain chojni que te ngain Herodes rato mé. Co Herodes anto joincheẍoxinhi queẍén tte xannc̈hí mé,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 hasta que joinchejurá Herodes que jehe sanjo ngain xan quexeho ná cosa que jehe xan sanchia xan ngain jehe.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Co jehe xan ocoá xan consejo de ngain janné xan, mexinxin ndac̈ho xan ngain Herodes:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Co rey Herodes are coinhi jihi, jehe anto vechín, pero ixin jehe ondac̈ho que seguro sanjo quexeho cosa que jehe xannchí mé sanchia xan, co ixin coinhi cain chojni que tate ngain Herodes rato mé, mexinxin jehe coetonha que sayé xannchí mé tti jehe xan joanchia xan.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Herodes coetonha para joiconc̈hinjihi na já Juan ngain cárcel.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Cottimeja joiaho na já Juan ngá ná láto, joanjo na ngain xannc̈hí mé, co jehe xan joanjo xan ngain janné xan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Cottimeja vinttequí chojni que vacao Juan para sajoicao na cuerpoe Juan co joicjavá na. Cottimeja cjoi na para joinchenohe na Jesús.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Are Jesus conohe yá, jehe coani ná barco co sacjoi jeho ngain ná lugar tti ẍonhi chojni te. Pero chojni vicon na para ttinó sacjoi, co tsje chojni de ngain rajna nttiha rroé na conixin rotté na.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Mexinxin are Jesús joiji nttiha co vac̈hjexin de barco mé, vicon anto tsje chojni sinchonhe nttiha, co jehe coiaconoehe na co joinchexingamehe cain chojni nihi que joicao na.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Co ixin ocoexinhi conaxin xehe, chojni que vacao Jesús conchienhe na co ndac̈ho na ngain jehe:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús ndac̈ho:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Jehe na ndac̈ho na:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús ndac̈ho:
18 Então Jesus disse:
19 Cottimeja jehe coetonhe cainxin chojni para tavintte na ngataha ca ngataha nontte. Cottimeja jehe coá tti naho niottja ngá rá co tti yó copescado co tsjehe para ngajni, joanjo gracias ngain Dios co váña niottja mé co joanjo nio ngain chojni que jehe vacao para que jehe na conchjea na nio ngain cainxin chojni mé.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Cainxin chojni mé joine na, co cojehe na jian, co después ẍa joinchecaon na tteyó nttaẍa de pedazo que xexin joine na.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tti chojni que joine niottja mé cjoi inchin naho mil xí, aparte nc̈hí co icha xannchinnchinchjan.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Cottimeja Jesús coetonhe tti chojni que vacao para coani na barco co satto na toenxin jinda mé icha saho que jehe ixin jehe ẍa vittohe nttiha ixin jidoan despedido de ngain cain chojni mé.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Co después de goan despedido de ngain cain chojni mé, jeho coani ná jnanchjan para joinchecoanxinhi Dios. Co are ondaconttie Jesús nttiha tají jeho.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Co barco que sajoicao tti chojni que vacao ojoiji barco ngosine jinda mé. Co olé nda coexinhi cjoinhi nganito barco mé ixin c̈hintto anto soji joixin c̈hintto de tti satettji na.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Co are ochiaon vingasán Jesús conchienhe ngain na jittjixin rotté ngataonhe jinda.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Co are tti chojni que vacao vicon na que jehe jittjixin rotté ngataonhe jinda, jehe na vintteẍaon na, co de joaẍaon jehe na vinttecoyao na sén co ndac̈ho na:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Pero Jesús nichjé na co ndac̈ho ngain na:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Cottimeja Pedro nichja ngain co ndac̈ho:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Co Jesús ndac̈ho ngain:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Pero are jehe conohe ixin anto soji c̈hintto, jehe ẍaon co ixin jehe coexinhi ndaxincanjingui jinda, jehe ndac̈ho sén:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ngain rato mé Jesús tsehe rá co ndac̈ho ngain:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Co are cayoi jehe na coani na barco mé, otavehe chintto.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Cottimeja nidiguittohe ngaxinhi barco mé vinttettoxin nttajochjihi na ngain Jesús, co vinttendac̈ho na:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Coattoa na jinda mé, co joiji na ngain nonttehe Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Are chojni de ngain lugar mé joatsoan na que jehe Jesús, jehe na joinchenohe na chojni de ngoixin región mé, co joiaho na cain chojni nihi ngain Jesús.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Co vanchetsenhe na ñao Jesús ixin sanjo joachaxin ngain cain tti nihi mé de rrocatte na masqui jeho rioho ngandehe lonttoe, co cainxin chojni que catte lonttoe Jesús, xingamehe na de ixin tti chin que vinttechonda na.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.