Mateus 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Ngain tiempo mé ngain ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús conixin tti chojni que vacao vatto na ngain canxion jngui que dinga trigo. Co chojni mé venhe na jintta, mexinxin coexinhi na conc̈hinji na canxion ninchjenhe trigo para joine na.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Co canxion xifariseo vintteguicon xa mé, co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 David conixin cain xicompañeroe mé joixinhi na tti nihngo icha importante co joine na tti niottja que jiquininxinha para rrojine na jehe na, sino que jeho xidána vequininxin vane xa niottja mé.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿O ani ẍa tsjeha ra tti jitaxin ley que vayé Moisés que ixin cain xidána de ngain nihngo icha importante ẍonhi tiempo nchejogaha xa ngain tti nchanho que nchejogaha ni, co mé jeha ná cosa jianha para ixin jehe xa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Co janha rrindattjo ra que jí nganji ra jaxon ná tti icha importante que nihngo mé.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Jaha ra ẍa coinxinha ra tti ndac̈ho Dios ngain tti jitaxin Palabré que ndac̈ho: “Janha rinaho que jaha ra tsiaconoehe ra chojni, co nahi ixin sonhe ra coxigo para tsín ra para ixin janha.” Si jaha ra orroquinxin ra mé irronichjaha ra jianha de ixin chojni que ncheha ni ná cosa jianha.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, cai chonda joachaxin para tti nchanho que nchejogaha ni.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha, co sajoixinhi iná nihngo.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Co ngaxinhi nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná ra, co xifariseo techonhe xa quehe cosa nchaoha rrojinchehe Jesús para rrocjanguihi xa. Mexinxin joanchiangui xa ngain co ndac̈ho xa:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesús ndac̈ho:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nchao, janché ndachjenji ni ra, ¿ajeha anto icha rentte ná chojni que ná coleco? Mexinxin jeha jianha para que jehe ni sinchehe ni ná cosa jian ngain tti nchanho que nchejogaha ni.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí que dixemadoho rá:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Cottimeja xifariseo mé vinttegac̈hjexin xa de nttiha co coexinhi xa cjoao chó xa ixin queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Are Jesús conohe cain mé, jehe sacjoixin de nttiha co anto tsje chojni rroé na Jesús. Co jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que vetan.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Co jehe vaquetonhe na que rrondacheha na icha chojni ixin quensen jehe.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jamé, para que joiconhe tti dicjin profeta Isaías que ndac̈ho:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Yá chonda ra tti nchehe ẍana, tti janha coinchiá,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Jehe ẍonhi chojni tsetocaho, ni tsoyaotteha chojni,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Jehe sincheanimá tti chojni que anto tangui tonhe na
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Co cainxin nación satsoan que ixin jehe tti ttjenguijna chojni.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Cottimeja joicaohe na Jesús ná xí que c̈hoha vaguicon ni vanichja ixin vechonda xa ná espíritu jianha. Co Jesús joinchexingamehe xí mé para que jehe xa onchao vicon xa co onchao nichja xa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Cainxin chojni goan na admirado ngain rato mé, co vinttendac̈ho na:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Pero are xifariseo vinttequinhi xa jihi, vinttendac̈ho xa:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesús oconohe quehe tendac̈ho xifariseo mé, mexinxin jehe ndac̈ho ngain xa:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jamé cai si Satanás dengui chó jeho, rroc̈ho que jeho ttetocaho chó co joachaxín tsonc̈hjenha sé, toin ndatsjexin.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mexinxin, si inchin ndac̈ho ra jaha ra que janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Satanás, si jamé ¿quensen danjo joachaxin ngain chojnia ra para que jehe na dengui na espíritu jianha? Mexinxin jeho chojnia ra tjago que jaha ra jeha ndoa tti jaha ra ẍaxaon ra.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Pero janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Espíritu Santo de Dios, co mé rroc̈ho que tti ttetonha Dios ojí nganji ra.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Ixin si ná chojni rinao santsjehe cosé iná xí tsanga de ngaxinhi nchiandoha xa, saho chonda que tsia xa.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Tti chojni que ncheẍoxinha tti janha rrinttaha, chojni mé ningaconna janha, co tti c̈hjiha nganji na janha para ttjejo na chojni, mé icha tonchjequé na.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Mexinxin janha rrindattjo ra que cain chojni nchao sitjañehe na cain tti jianha que nchehe na co cain tti jianha que nichja na, pero si rronichja na jianha de ixin Espíritu Santo, Dios sinchetjañeha na palabra mé.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Co quexeho tti rronichja palabra jianha de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, nchao sitjañehe chojni mé, pero tti chojni que rronichja palabra jianha de ixin Espíritu Santo, Dios ẍonhi tiempo sinchetjañehe chojni mé, ni jaxon ni después que jehe ndasenhe.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Si nttattochjoin jian ntta, cai ttochjoin que nchechjian ntta jian tto; co tti nttá ẍonhi ẍé, cai ttochjoin que nchechjian ntta ẍonhi ẍé tto. Mexinxin cada nttattochjoin datsoan ni ntta de ixin ttochjoín ntta.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Jaha ra inchin xenhe conché! ¿Queẍén nchao rronichja ra cosa jian si jaha ra jianha ra? Rroha ni nichja cain tti jí ngain ansén ni.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ná chojni jian jehe nichja cosa jian ixin tti jian jí ngain ansén; co ná chojni jianha jehe nichja cosa jianha ixin tti jianha mé jí ngain ansén.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Co janha rrindattjo ra que are ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé cainxin na chonda que tsjenga na hna de ixin cain palabra que ẍonhi ẍé ndac̈ho na.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ixin inchin rronichja jaha, jamé Dios sinchejuzgá nganji. Co are mé tsonoha si ján rrica o ni ẍonhi rrica.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Cottimeja canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley Israel vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesús ndac̈ho ngain xa:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ixin jamé inchin Jonás vehe ní nchanho co ní ttie ngaxinhi tsehe copescado jie, jamé janha cai, tti Xí que joixin de ngajni, sarihi ngadoho nontte ní nchanho co ní ttie.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Cain chojni que vintte ngain ciudad de Nínive, jehe na singattjen na ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe cainxin chojni para rroc̈ho na jie para ixin cain chojni de ngain tiempo jihi, ixin jehe na coentoxinhi na vidé na are Jonás joindache na joajné Dios. Co nttihi nganji ra jaxon jí ná tti icha importante que Jonás, pero jaha ra c̈hoha ra ditticaon ra.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Cai tti reina que joixin de ngain nontte Sabá icha sur, singattjen ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe cainxin chojni de ngain tiempo jihi para que reina mé rroc̈ho jie para ixin jehe na ixin jehe reina mé joixin anto cjin para joiquinhi tti venohe Salomón, co nttihi nganji ra jaxon jí ná tti icha importante que Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Co Jesús ndac̈ho cai:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Janha rrocjan na ngain nchiania tti vac̈hjexin.” Co are jehe espíritu jianha mé cjan, dittja ngain cuerpoe chojni mé inchin ná nchia que ẍonhi chojni te, tti diganjo na jian, co cain roa ngaxinhi nchia mé.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Cottimeja jehe espíritu jianha mé dirroé iyáto espíritu icha jianha que jehe para que dintte cain espíritu mé ngaxinhi cuerpoe chojni mé, co chojni mé cjan icha tangui tonhe que are saho. Co jamé tsonhe ngain chojni jianha tehe cai.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesús ẍa jinichja cain yá ngain chojni are joí janné conixin xanchó Jesús ixin joinao na rronichjé na Jesús, pero ndoja tavintte na ixin tsje chojni sinxinhi nchia tti jí Jesús.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ná chojni ndac̈ho ngain Jesús:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Pero Jesús ndac̈ho ngain chojni mé:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Cottimeja jehe cjoago ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ixin quexeho chojni que nchehe inchin rinao Ndodana que ttjen ngajni, chojni mé tti xanchian co chojni mé tti jannana.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.