Mateus 12

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngain tiempo mé ngain ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús conixin tti chojni que vacao vatto na ngain canxion jngui que dinga trigo. Co chojni mé venhe na jintta, mexinxin coexinhi na conc̈hinji na canxion ninchjenhe trigo para joine na.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Co canxion xifariseo vintteguicon xa mé, co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 David conixin cain xicompañeroe mé joixinhi na tti nihngo icha importante co joine na tti niottja que jiquininxinha para rrojine na jehe na, sino que jeho xidána vequininxin vane xa niottja mé.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 ¿O ani ẍa tsjeha ra tti jitaxin ley que vayé Moisés que ixin cain xidána de ngain nihngo icha importante ẍonhi tiempo nchejogaha xa ngain tti nchanho que nchejogaha ni, co mé jeha ná cosa jianha para ixin jehe xa?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Co janha rrindattjo ra que jí nganji ra jaxon ná tti icha importante que nihngo mé.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Jaha ra ẍa coinxinha ra tti ndac̈ho Dios ngain tti jitaxin Palabré que ndac̈ho: “Janha rinaho que jaha ra tsiaconoehe ra chojni, co nahi ixin sonhe ra coxigo para tsín ra para ixin janha.” Si jaha ra orroquinxin ra mé irronichjaha ra jianha de ixin chojni que ncheha ni ná cosa jianha.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, cai chonda joachaxin para tti nchanho que nchejogaha ni.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha, co sajoixinhi iná nihngo.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Co ngaxinhi nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná ra, co xifariseo techonhe xa quehe cosa nchaoha rrojinchehe Jesús para rrocjanguihi xa. Mexinxin joanchiangui xa ngain co ndac̈ho xa:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús ndac̈ho:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Nchao, janché ndachjenji ni ra, ¿ajeha anto icha rentte ná chojni que ná coleco? Mexinxin jeha jianha para que jehe ni sinchehe ni ná cosa jian ngain tti nchanho que nchejogaha ni.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí que dixemadoho rá:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Cottimeja xifariseo mé vinttegac̈hjexin xa de nttiha co coexinhi xa cjoao chó xa ixin queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Are Jesús conohe cain mé, jehe sacjoixin de nttiha co anto tsje chojni rroé na Jesús. Co jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que vetan.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Co jehe vaquetonhe na que rrondacheha na icha chojni ixin quensen jehe.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jamé, para que joiconhe tti dicjin profeta Isaías que ndac̈ho:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Yá chonda ra tti nchehe ẍana, tti janha coinchiá,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Jehe ẍonhi chojni tsetocaho, ni tsoyaotteha chojni,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Jehe sincheanimá tti chojni que anto tangui tonhe na
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Co cainxin nación satsoan que ixin jehe tti ttjenguijna chojni.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Cottimeja joicaohe na Jesús ná xí que c̈hoha vaguicon ni vanichja ixin vechonda xa ná espíritu jianha. Co Jesús joinchexingamehe xí mé para que jehe xa onchao vicon xa co onchao nichja xa.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Cainxin chojni goan na admirado ngain rato mé, co vinttendac̈ho na:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Pero are xifariseo vinttequinhi xa jihi, vinttendac̈ho xa:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús oconohe quehe tendac̈ho xifariseo mé, mexinxin jehe ndac̈ho ngain xa:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jamé cai si Satanás dengui chó jeho, rroc̈ho que jeho ttetocaho chó co joachaxín tsonc̈hjenha sé, toin ndatsjexin.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mexinxin, si inchin ndac̈ho ra jaha ra que janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Satanás, si jamé ¿quensen danjo joachaxin ngain chojnia ra para que jehe na dengui na espíritu jianha? Mexinxin jeho chojnia ra tjago que jaha ra jeha ndoa tti jaha ra ẍaxaon ra.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pero janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Espíritu Santo de Dios, co mé rroc̈ho que tti ttetonha Dios ojí nganji ra.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ’Ixin si ná chojni rinao santsjehe cosé iná xí tsanga de ngaxinhi nchiandoha xa, saho chonda que tsia xa.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ’Tti chojni que ncheẍoxinha tti janha rrinttaha, chojni mé ningaconna janha, co tti c̈hjiha nganji na janha para ttjejo na chojni, mé icha tonchjequé na.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Mexinxin janha rrindattjo ra que cain chojni nchao sitjañehe na cain tti jianha que nchehe na co cain tti jianha que nichja na, pero si rronichja na jianha de ixin Espíritu Santo, Dios sinchetjañeha na palabra mé.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Co quexeho tti rronichja palabra jianha de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, nchao sitjañehe chojni mé, pero tti chojni que rronichja palabra jianha de ixin Espíritu Santo, Dios ẍonhi tiempo sinchetjañehe chojni mé, ni jaxon ni después que jehe ndasenhe.
32 E, se qualquer disser
33 ’Si nttattochjoin jian ntta, cai ttochjoin que nchechjian ntta jian tto; co tti nttá ẍonhi ẍé, cai ttochjoin que nchechjian ntta ẍonhi ẍé tto. Mexinxin cada nttattochjoin datsoan ni ntta de ixin ttochjoín ntta.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Jaha ra inchin xenhe conché! ¿Queẍén nchao rronichja ra cosa jian si jaha ra jianha ra? Rroha ni nichja cain tti jí ngain ansén ni.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ná chojni jian jehe nichja cosa jian ixin tti jian jí ngain ansén; co ná chojni jianha jehe nichja cosa jianha ixin tti jianha mé jí ngain ansén.
35 O homem bom tira boas
36 Co janha rrindattjo ra que are ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé cainxin na chonda que tsjenga na hna de ixin cain palabra que ẍonhi ẍé ndac̈ho na.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ixin inchin rronichja jaha, jamé Dios sinchejuzgá nganji. Co are mé tsonoha si ján rrica o ni ẍonhi rrica.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Cottimeja canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley Israel vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús ndac̈ho ngain xa:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ixin jamé inchin Jonás vehe ní nchanho co ní ttie ngaxinhi tsehe copescado jie, jamé janha cai, tti Xí que joixin de ngajni, sarihi ngadoho nontte ní nchanho co ní ttie.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Cain chojni que vintte ngain ciudad de Nínive, jehe na singattjen na ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe cainxin chojni para rroc̈ho na jie para ixin cain chojni de ngain tiempo jihi, ixin jehe na coentoxinhi na vidé na are Jonás joindache na joajné Dios. Co nttihi nganji ra jaxon jí ná tti icha importante que Jonás, pero jaha ra c̈hoha ra ditticaon ra.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Cai tti reina que joixin de ngain nontte Sabá icha sur, singattjen ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe cainxin chojni de ngain tiempo jihi para que reina mé rroc̈ho jie para ixin jehe na ixin jehe reina mé joixin anto cjin para joiquinhi tti venohe Salomón, co nttihi nganji ra jaxon jí ná tti icha importante que Salomón.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Co Jesús ndac̈ho cai:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Janha rrocjan na ngain nchiania tti vac̈hjexin.” Co are jehe espíritu jianha mé cjan, dittja ngain cuerpoe chojni mé inchin ná nchia que ẍonhi chojni te, tti diganjo na jian, co cain roa ngaxinhi nchia mé.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Cottimeja jehe espíritu jianha mé dirroé iyáto espíritu icha jianha que jehe para que dintte cain espíritu mé ngaxinhi cuerpoe chojni mé, co chojni mé cjan icha tangui tonhe que are saho. Co jamé tsonhe ngain chojni jianha tehe cai.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesús ẍa jinichja cain yá ngain chojni are joí janné conixin xanchó Jesús ixin joinao na rronichjé na Jesús, pero ndoja tavintte na ixin tsje chojni sinxinhi nchia tti jí Jesús.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ná chojni ndac̈ho ngain Jesús:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Pero Jesús ndac̈ho ngain chojni mé:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Cottimeja jehe cjoago ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ixin quexeho chojni que nchehe inchin rinao Ndodana que ttjen ngajni, chojni mé tti xanchian co chojni mé tti jannana.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.