Mateus 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Ngain tiempo mé ngain ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús conixin tti chojni que vacao vatto na ngain canxion jngui que dinga trigo. Co chojni mé venhe na jintta, mexinxin coexinhi na conc̈hinji na canxion ninchjenhe trigo para joine na.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Co canxion xifariseo vintteguicon xa mé, co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 David conixin cain xicompañeroe mé joixinhi na tti nihngo icha importante co joine na tti niottja que jiquininxinha para rrojine na jehe na, sino que jeho xidána vequininxin vane xa niottja mé.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ¿O ani ẍa tsjeha ra tti jitaxin ley que vayé Moisés que ixin cain xidána de ngain nihngo icha importante ẍonhi tiempo nchejogaha xa ngain tti nchanho que nchejogaha ni, co mé jeha ná cosa jianha para ixin jehe xa?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Co janha rrindattjo ra que jí nganji ra jaxon ná tti icha importante que nihngo mé.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Jaha ra ẍa coinxinha ra tti ndac̈ho Dios ngain tti jitaxin Palabré que ndac̈ho: “Janha rinaho que jaha ra tsiaconoehe ra chojni, co nahi ixin sonhe ra coxigo para tsín ra para ixin janha.” Si jaha ra orroquinxin ra mé irronichjaha ra jianha de ixin chojni que ncheha ni ná cosa jianha.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, cai chonda joachaxin para tti nchanho que nchejogaha ni.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha, co sajoixinhi iná nihngo.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Co ngaxinhi nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná ra, co xifariseo techonhe xa quehe cosa nchaoha rrojinchehe Jesús para rrocjanguihi xa. Mexinxin joanchiangui xa ngain co ndac̈ho xa:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús ndac̈ho:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Nchao, janché ndachjenji ni ra, ¿ajeha anto icha rentte ná chojni que ná coleco? Mexinxin jeha jianha para que jehe ni sinchehe ni ná cosa jian ngain tti nchanho que nchejogaha ni.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí que dixemadoho rá:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Cottimeja xifariseo mé vinttegac̈hjexin xa de nttiha co coexinhi xa cjoao chó xa ixin queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Are Jesús conohe cain mé, jehe sacjoixin de nttiha co anto tsje chojni rroé na Jesús. Co jehe joinchexingamehe cainxin chojni nihi que vetan.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Co jehe vaquetonhe na que rrondacheha na icha chojni ixin quensen jehe.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Jamé, para que joiconhe tti dicjin profeta Isaías que ndac̈ho:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Yá chonda ra tti nchehe ẍana, tti janha coinchiá,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Jehe ẍonhi chojni tsetocaho, ni tsoyaotteha chojni,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Jehe sincheanimá tti chojni que anto tangui tonhe na
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Co cainxin nación satsoan que ixin jehe tti ttjenguijna chojni.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Cottimeja joicaohe na Jesús ná xí que c̈hoha vaguicon ni vanichja ixin vechonda xa ná espíritu jianha. Co Jesús joinchexingamehe xí mé para que jehe xa onchao vicon xa co onchao nichja xa.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Cainxin chojni goan na admirado ngain rato mé, co vinttendac̈ho na:
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Pero are xifariseo vinttequinhi xa jihi, vinttendac̈ho xa:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús oconohe quehe tendac̈ho xifariseo mé, mexinxin jehe ndac̈ho ngain xa:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jamé cai si Satanás dengui chó jeho, rroc̈ho que jeho ttetocaho chó co joachaxín tsonc̈hjenha sé, toin ndatsjexin.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Mexinxin, si inchin ndac̈ho ra jaha ra que janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Satanás, si jamé ¿quensen danjo joachaxin ngain chojnia ra para que jehe na dengui na espíritu jianha? Mexinxin jeho chojnia ra tjago que jaha ra jeha ndoa tti jaha ra ẍaxaon ra.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pero janha dehngui espíritu jianha de ixin joachaxín Espíritu Santo de Dios, co mé rroc̈ho que tti ttetonha Dios ojí nganji ra.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Ixin si ná chojni rinao santsjehe cosé iná xí tsanga de ngaxinhi nchiandoha xa, saho chonda que tsia xa.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Tti chojni que ncheẍoxinha tti janha rrinttaha, chojni mé ningaconna janha, co tti c̈hjiha nganji na janha para ttjejo na chojni, mé icha tonchjequé na.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Mexinxin janha rrindattjo ra que cain chojni nchao sitjañehe na cain tti jianha que nchehe na co cain tti jianha que nichja na, pero si rronichja na jianha de ixin Espíritu Santo, Dios sinchetjañeha na palabra mé.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Co quexeho tti rronichja palabra jianha de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, nchao sitjañehe chojni mé, pero tti chojni que rronichja palabra jianha de ixin Espíritu Santo, Dios ẍonhi tiempo sinchetjañehe chojni mé, ni jaxon ni después que jehe ndasenhe.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Si nttattochjoin jian ntta, cai ttochjoin que nchechjian ntta jian tto; co tti nttá ẍonhi ẍé, cai ttochjoin que nchechjian ntta ẍonhi ẍé tto. Mexinxin cada nttattochjoin datsoan ni ntta de ixin ttochjoín ntta.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Jaha ra inchin xenhe conché! ¿Queẍén nchao rronichja ra cosa jian si jaha ra jianha ra? Rroha ni nichja cain tti jí ngain ansén ni.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ná chojni jian jehe nichja cosa jian ixin tti jian jí ngain ansén; co ná chojni jianha jehe nichja cosa jianha ixin tti jianha mé jí ngain ansén.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Co janha rrindattjo ra que are ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, are mé cainxin na chonda que tsjenga na hna de ixin cain palabra que ẍonhi ẍé ndac̈ho na.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ixin inchin rronichja jaha, jamé Dios sinchejuzgá nganji. Co are mé tsonoha si ján rrica o ni ẍonhi rrica.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Cottimeja canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley Israel vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús ndac̈ho ngain xa:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ixin jamé inchin Jonás vehe ní nchanho co ní ttie ngaxinhi tsehe copescado jie, jamé janha cai, tti Xí que joixin de ngajni, sarihi ngadoho nontte ní nchanho co ní ttie.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Cain chojni que vintte ngain ciudad de Nínive, jehe na singattjen na ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe cainxin chojni para rroc̈ho na jie para ixin cain chojni de ngain tiempo jihi, ixin jehe na coentoxinhi na vidé na are Jonás joindache na joajné Dios. Co nttihi nganji ra jaxon jí ná tti icha importante que Jonás, pero jaha ra c̈hoha ra ditticaon ra.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Cai tti reina que joixin de ngain nontte Sabá icha sur, singattjen ngain tti nchanho are Dios sinchejuzguehe cainxin chojni de ngain tiempo jihi para que reina mé rroc̈ho jie para ixin jehe na ixin jehe reina mé joixin anto cjin para joiquinhi tti venohe Salomón, co nttihi nganji ra jaxon jí ná tti icha importante que Salomón.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Co Jesús ndac̈ho cai:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Janha rrocjan na ngain nchiania tti vac̈hjexin.” Co are jehe espíritu jianha mé cjan, dittja ngain cuerpoe chojni mé inchin ná nchia que ẍonhi chojni te, tti diganjo na jian, co cain roa ngaxinhi nchia mé.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Cottimeja jehe espíritu jianha mé dirroé iyáto espíritu icha jianha que jehe para que dintte cain espíritu mé ngaxinhi cuerpoe chojni mé, co chojni mé cjan icha tangui tonhe que are saho. Co jamé tsonhe ngain chojni jianha tehe cai.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesús ẍa jinichja cain yá ngain chojni are joí janné conixin xanchó Jesús ixin joinao na rronichjé na Jesús, pero ndoja tavintte na ixin tsje chojni sinxinhi nchia tti jí Jesús.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ná chojni ndac̈ho ngain Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Pero Jesús ndac̈ho ngain chojni mé:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Cottimeja jehe cjoago ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ixin quexeho chojni que nchehe inchin rinao Ndodana que ttjen ngajni, chojni mé tti xanchian co chojni mé tti jannana.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.