Marcos 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co tiempo mé ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús iná co vechondaha na tti vane na nttiha. Mexinxin Jesús nichjé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Janha nchenina chojni tehe, ixin ochonda ní nchanho te na nttihi nganji na co ẍonhi chonda na para sine na.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Si rrondattjan na ixin satsji na para nchiandoha na co sineha na icha saho, ndatsonc̈hjenxin na jintta co ndatsonttiehe na ngatja nttiha, ixin canxion na joixin na cjin.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Co chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesús joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Cottimeja Jesús coetonhe cainxin chojni tavintte na ngataha nontte. Cottimeja coá tti yáto niottja mé co chjé gracias ngain Dios. Cottimeja váña Jesús nio co chjé chojni que vacao nio para que jehe na conchjea na nio ngain icha chojni.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Cai vechonda na icanxin copescadochjan, co Jesús chjé gracias ngain Dios co chjé chojni que vacao para que jehe na conchjeyehe na chojni para joine na.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Cainxin na joine na co cojehe na jian. Cottimeja ẍa joinchecaon na yáto nttaẍa de tti xexin joine na.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Co cain chojni que joine mé, chian nó mil chojni. Cottimeja Jesús goan despedido de ngain cain chojni mé,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 co jehe conixin chojni que vacao vinttengá na barco co sacjoi na para nonttehe Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Co are joiji na nttiha, conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús co joinchediscutihi xa Jesús. Co ndac̈ho xa ixin Jesús rrojinchehe ná cosa para rrocjago ixin joachaxin que jehe chonda joixin de ngajni.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Cottimeja Jesús váva soji co ndac̈ho:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Cottimeja nttiha cointtohe xa co Jesús cjan vengá barco co sacjoi conixin chojni que vacao para toenxin lago.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Co chojni que vacao Jesús ndatjañehe na joicaoha na niottja para rrojine na. Co are ongá barco jeho nacoa niottja techonda na.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Cottimeja Jesús coetonhe na co ndac̈ho:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Co cain chojni que vacao Jesús ndache chó na:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Pero Jesús chonxin quehe ndache chó na co ndac̈ho ngain na:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Masqui dicon ra co ttinhi ra, pero ẍa ttinxinha ra. ¿Ac̈hoha ẍaxaon ra de ixin tti naho niottja?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Are janha váña tti naho niottja para joine tti naho mil xí, ¿quejanhi nttaẍa joinchecaon ra de tti xexin joine na?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Cottimeja ndac̈ho Jesús iná:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
21 Então Jesus perguntou:
22 Cottimeja joiji na ngain rajna Betsaida. Co canxion chojni nttiha joiaho na ngain Jesús ná xí que c̈hoha vaguicon. Co joinchetsenhe na ñao Jesús para rrocatte co rrojinchexingamehe.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Mexinxin Jesús tsehe rá xí mé co sajoicao para ngandehe rajna mé. Co nttiha Jesús cjoatjo nttatté ngain jmacon xa co vaquehe rá ngataha xa, co joanchianguihi xa si aonchao dicon xa.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Co jehe xa tsjehe xa co ndac̈ho xa:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Cottimeja vaquehe rá Jesús ngain jmacon xa iná. Co rato mé jehe xa tsjehe xa jian co jmacon xa ndaxingamehe. Co xí mé onchao vicon cain cosa jian.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Cottimeja Jesús coetonhe xa para sacjoi xa nchiandoha xa, co ndache xa:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao sacjoi na para ngain rajna que te ngain nonttehe Cesarea de Filipo. Co are tettji na ngatja nttiha Jesús joanchiangui ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Co jehe na ndac̈ho na:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Cottimeja joanchiangui Jesús ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Pero Jesús coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na jihi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Cottimeja Jesús coexinhi ndac̈ho ngain chojni que vacao ixin jehe, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que anto tangui tsonhe. Co cain xittetonha ngain nihngo co cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley anto rroningaconhe na. Co cain chojni mé nasoenxon na jehe pero nchanho ninxin jehe rroxechon.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Cain yá nao ndac̈ho Jesús. Cottimeja Pedro joantsjenda Jesús para joinchesattehe Jesús.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús ngaria co tsjehe ngain chojni que vacao, co joinchesattehe Pedro co ndac̈ho Jesús:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Cottimeja Jesús nichjé chojni que vacao co icha chojni cai co ndac̈ho ngain na:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ixin tti rinao que ẍonhi tsonhe vidé, mé sinchetján vidé. Pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha o de ixin causexin tti jian joajna que janha joiquian, mé sechon para cainxin tiempo.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ixin ẍonhi ẍé masqui ná chojni sacha cainxin cosa ngataha nontte, si ndasinchetján almé.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ixin ¿quejanhi tsenanxin chojni almé are jehe ndasinchetján?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ixin si c̈honja chojni tiempo jai tosoé de nichja jian de ixin janha co de ixin joajnana, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, tsosoahna de ixin chojni mé are sihi conixin ángel co gloria que rrochjana Ndodana que jí ngajni.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.