Marcos 8
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Co tiempo mé ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús iná co vechondaha na tti vane na nttiha. Mexinxin Jesús nichjé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Janha nchenina chojni tehe, ixin ochonda ní nchanho te na nttihi nganji na co ẍonhi chonda na para sine na.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Si rrondattjan na ixin satsji na para nchiandoha na co sineha na icha saho, ndatsonc̈hjenxin na jintta co ndatsonttiehe na ngatja nttiha, ixin canxion na joixin na cjin.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Co chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesús joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Cottimeja Jesús coetonhe cainxin chojni tavintte na ngataha nontte. Cottimeja coá tti yáto niottja mé co chjé gracias ngain Dios. Cottimeja váña Jesús nio co chjé chojni que vacao nio para que jehe na conchjea na nio ngain icha chojni.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Cai vechonda na icanxin copescadochjan, co Jesús chjé gracias ngain Dios co chjé chojni que vacao para que jehe na conchjeyehe na chojni para joine na.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Cainxin na joine na co cojehe na jian. Cottimeja ẍa joinchecaon na yáto nttaẍa de tti xexin joine na.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Co cain chojni que joine mé, chian nó mil chojni. Cottimeja Jesús goan despedido de ngain cain chojni mé,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 co jehe conixin chojni que vacao vinttengá na barco co sacjoi na para nonttehe Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Co are joiji na nttiha, conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús co joinchediscutihi xa Jesús. Co ndac̈ho xa ixin Jesús rrojinchehe ná cosa para rrocjago ixin joachaxin que jehe chonda joixin de ngajni.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Cottimeja Jesús váva soji co ndac̈ho:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Cottimeja nttiha cointtohe xa co Jesús cjan vengá barco co sacjoi conixin chojni que vacao para toenxin lago.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Co chojni que vacao Jesús ndatjañehe na joicaoha na niottja para rrojine na. Co are ongá barco jeho nacoa niottja techonda na.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Cottimeja Jesús coetonhe na co ndac̈ho:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Co cain chojni que vacao Jesús ndache chó na:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Pero Jesús chonxin quehe ndache chó na co ndac̈ho ngain na:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Masqui dicon ra co ttinhi ra, pero ẍa ttinxinha ra. ¿Ac̈hoha ẍaxaon ra de ixin tti naho niottja?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Are janha váña tti naho niottja para joine tti naho mil xí, ¿quejanhi nttaẍa joinchecaon ra de tti xexin joine na?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Cottimeja ndac̈ho Jesús iná:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Cottimeja joiji na ngain rajna Betsaida. Co canxion chojni nttiha joiaho na ngain Jesús ná xí que c̈hoha vaguicon. Co joinchetsenhe na ñao Jesús para rrocatte co rrojinchexingamehe.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Mexinxin Jesús tsehe rá xí mé co sajoicao para ngandehe rajna mé. Co nttiha Jesús cjoatjo nttatté ngain jmacon xa co vaquehe rá ngataha xa, co joanchianguihi xa si aonchao dicon xa.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Co jehe xa tsjehe xa co ndac̈ho xa:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Cottimeja vaquehe rá Jesús ngain jmacon xa iná. Co rato mé jehe xa tsjehe xa jian co jmacon xa ndaxingamehe. Co xí mé onchao vicon cain cosa jian.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Cottimeja Jesús coetonhe xa para sacjoi xa nchiandoha xa, co ndache xa:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao sacjoi na para ngain rajna que te ngain nonttehe Cesarea de Filipo. Co are tettji na ngatja nttiha Jesús joanchiangui ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Co jehe na ndac̈ho na:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Cottimeja joanchiangui Jesús ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pero Jesús coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na jihi.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Cottimeja Jesús coexinhi ndac̈ho ngain chojni que vacao ixin jehe, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que anto tangui tsonhe. Co cain xittetonha ngain nihngo co cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley anto rroningaconhe na. Co cain chojni mé nasoenxon na jehe pero nchanho ninxin jehe rroxechon.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Cain yá nao ndac̈ho Jesús. Cottimeja Pedro joantsjenda Jesús para joinchesattehe Jesús.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pero Jesús ngaria co tsjehe ngain chojni que vacao, co joinchesattehe Pedro co ndac̈ho Jesús:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Cottimeja Jesús nichjé chojni que vacao co icha chojni cai co ndac̈ho ngain na:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ixin tti rinao que ẍonhi tsonhe vidé, mé sinchetján vidé. Pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha o de ixin causexin tti jian joajna que janha joiquian, mé sechon para cainxin tiempo.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ixin ẍonhi ẍé masqui ná chojni sacha cainxin cosa ngataha nontte, si ndasinchetján almé.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ixin ¿quejanhi tsenanxin chojni almé are jehe ndasinchetján?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ixin si c̈honja chojni tiempo jai tosoé de nichja jian de ixin janha co de ixin joajnana, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, tsosoahna de ixin chojni mé are sihi conixin ángel co gloria que rrochjana Ndodana que jí ngajni.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.