Marcos 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Co tiempo mé ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús iná co vechondaha na tti vane na nttiha. Mexinxin Jesús nichjé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Janha nchenina chojni tehe, ixin ochonda ní nchanho te na nttihi nganji na co ẍonhi chonda na para sine na.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Si rrondattjan na ixin satsji na para nchiandoha na co sineha na icha saho, ndatsonc̈hjenxin na jintta co ndatsonttiehe na ngatja nttiha, ixin canxion na joixin na cjin.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Co chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesús joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Cottimeja Jesús coetonhe cainxin chojni tavintte na ngataha nontte. Cottimeja coá tti yáto niottja mé co chjé gracias ngain Dios. Cottimeja váña Jesús nio co chjé chojni que vacao nio para que jehe na conchjea na nio ngain icha chojni.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Cai vechonda na icanxin copescadochjan, co Jesús chjé gracias ngain Dios co chjé chojni que vacao para que jehe na conchjeyehe na chojni para joine na.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Cainxin na joine na co cojehe na jian. Cottimeja ẍa joinchecaon na yáto nttaẍa de tti xexin joine na.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Co cain chojni que joine mé, chian nó mil chojni. Cottimeja Jesús goan despedido de ngain cain chojni mé,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 co jehe conixin chojni que vacao vinttengá na barco co sacjoi na para nonttehe Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Co are joiji na nttiha, conchienhe canxion xifariseo ngain Jesús co joinchediscutihi xa Jesús. Co ndac̈ho xa ixin Jesús rrojinchehe ná cosa para rrocjago ixin joachaxin que jehe chonda joixin de ngajni.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Cottimeja Jesús váva soji co ndac̈ho:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Cottimeja nttiha cointtohe xa co Jesús cjan vengá barco co sacjoi conixin chojni que vacao para toenxin lago.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Co chojni que vacao Jesús ndatjañehe na joicaoha na niottja para rrojine na. Co are ongá barco jeho nacoa niottja techonda na.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Cottimeja Jesús coetonhe na co ndac̈ho:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Co cain chojni que vacao Jesús ndache chó na:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Pero Jesús chonxin quehe ndache chó na co ndac̈ho ngain na:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Masqui dicon ra co ttinhi ra, pero ẍa ttinxinha ra. ¿Ac̈hoha ẍaxaon ra de ixin tti naho niottja?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Are janha váña tti naho niottja para joine tti naho mil xí, ¿quejanhi nttaẍa joinchecaon ra de tti xexin joine na?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Cottimeja ndac̈ho Jesús iná:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Cottimeja joiji na ngain rajna Betsaida. Co canxion chojni nttiha joiaho na ngain Jesús ná xí que c̈hoha vaguicon. Co joinchetsenhe na ñao Jesús para rrocatte co rrojinchexingamehe.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Mexinxin Jesús tsehe rá xí mé co sajoicao para ngandehe rajna mé. Co nttiha Jesús cjoatjo nttatté ngain jmacon xa co vaquehe rá ngataha xa, co joanchianguihi xa si aonchao dicon xa.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Co jehe xa tsjehe xa co ndac̈ho xa:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Cottimeja vaquehe rá Jesús ngain jmacon xa iná. Co rato mé jehe xa tsjehe xa jian co jmacon xa ndaxingamehe. Co xí mé onchao vicon cain cosa jian.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Cottimeja Jesús coetonhe xa para sacjoi xa nchiandoha xa, co ndache xa:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao sacjoi na para ngain rajna que te ngain nonttehe Cesarea de Filipo. Co are tettji na ngatja nttiha Jesús joanchiangui ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Co jehe na ndac̈ho na:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Cottimeja joanchiangui Jesús ngain chojni que vacao co ndac̈ho:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pero Jesús coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na jihi.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Cottimeja Jesús coexinhi ndac̈ho ngain chojni que vacao ixin jehe, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que anto tangui tsonhe. Co cain xittetonha ngain nihngo co cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley anto rroningaconhe na. Co cain chojni mé nasoenxon na jehe pero nchanho ninxin jehe rroxechon.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Cain yá nao ndac̈ho Jesús. Cottimeja Pedro joantsjenda Jesús para joinchesattehe Jesús.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús ngaria co tsjehe ngain chojni que vacao, co joinchesattehe Pedro co ndac̈ho Jesús:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Cottimeja Jesús nichjé chojni que vacao co icha chojni cai co ndac̈ho ngain na:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ixin tti rinao que ẍonhi tsonhe vidé, mé sinchetján vidé. Pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha o de ixin causexin tti jian joajna que janha joiquian, mé sechon para cainxin tiempo.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ixin ẍonhi ẍé masqui ná chojni sacha cainxin cosa ngataha nontte, si ndasinchetján almé.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ixin ¿quejanhi tsenanxin chojni almé are jehe ndasinchetján?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ixin si c̈honja chojni tiempo jai tosoé de nichja jian de ixin janha co de ixin joajnana, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, tsosoahna de ixin chojni mé are sihi conixin ángel co gloria que rrochjana Ndodana que jí ngajni.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.