Marcos 6

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao sacjoixin na de nttiha co sacjoi na para Nazaret, rajné Jesús.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Co are joí nchanho para nchejogaha chojni Israel, Jesús coexinhi cjoagoe na de ixin Dios ngaxinhi nihngo. Co tsje chojni tti coinhi quehe nichja Jesús goan na admirado co ndac̈ho na:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Xí yá tti carpintero, xenhe María co xanchó xa Jacobo, José, Judas co Simón; co cai cain xanchó xa xannc̈hí nttihi te xan ngain rajná na.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Mexinxin Jesús c̈hojaha joinchexingamehe tsje chojni nttiha. Pero Jesús catte nchion chojni nttiha co jehe na xingamehe na.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Co Jesús goan admirado ixin chojni nttiha c̈hoha na vitticaon na ngain jehe. Cottimeja Jesús coingaria icanxin rajna que te chiaon para joicjagoe chojni de ixin Dios.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Cottimeja nichja ngain tti tteyó chojni que vacao co rroanha yó co yó na ngain icha rajna para joinichja na de ixin Dios. Co jehe Jesús joanjo joachaxin ngain na cai para sengui na espíritu jianha que te ngain chojni.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Co coetonha ngain na cai que ẍonhi sicao na ngoixin tti satsji na, ni ná bolsa, ni niottja, ni tomi. Jeho sicao na nttacotto para tsjixin na are tsonc̈hjen na co
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 catte corriente tsjanga na co sinttengá na nanacoa camisa, c̈hoha sinttengá na yoyó camisa.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Co ndac̈ho Jesús ngain na cai:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Co si c̈honja rajna sinaoha na sayaha ra na ni sinaoha na tsinhi na tti rronichja ra, dac̈hjexin ra de nttiha co tontsjenga ra jinche que jiyá cattea ra. Jamé para ná señal ixin vitticaonha ra na. Co ndattjo ra que are tsí nchanho que Dios sinchejusguehe cainxin chojni, are mé, seguro que chojni que vintte ngain ciudad Sodoma co Gomorra icha sojiha castigo sayé que cain chojni ngain rajna tti rroc̈hoha sayaha ra.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Cottimeja savinttecji chojni que vacao Jesús ngain tsje rajna co ndache na cain chojni ixin chonda na que tsentoxinhi vidé na.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Co cai venguixin na tsje espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe chojni, co coinga na aceite ngataha já tsje chojni nihi, co jamé joinchexingamehe na na.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Are ngoixin mundo venohe quehe vanchehe Jesús, cai rey Herodes conohe co ndac̈ho:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Co icanxin chojni vandac̈ho:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Pero are Herodes coinhi cain yá, jehe ndac̈ho:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Are saho Herodes coetonha para joicao na Juan viaxinhi co coia na conixin cadena ngaxinhi cárcel ixin ná naníta vinhi Herodías ndac̈ho jamé. Jehe Herodías cjoi c̈hihi Felipe, xanchó jehe Herodes, pero Herodes joantsjehe xanchó c̈hihi xan para vecaho jehe Herodes.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Co are mé Juan ndac̈ho ngain Herodes:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Mexinxin jehe Herodías anto goñao ngain Juan ixin ndac̈ho Juan jañá, co joinao narrogoenxon Juan. Pero c̈hoha joinchehe mé
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ixin Herodes venohe que Juan anto jian ngain ansén co vaguitticaon ngain Dios. Mexinxin vaẍaon Herodes para narrogoenxon Juan, co coanc̈hjandaha Herodes Herodías para cjoaya ngain Juan. Co masqui Herodes antoha jian vaquinxin tti vandac̈ho Juan, pero jehe ján vajinao vaquinhi.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Pero are quié Herodes, Herodías nchao coetonha para ndavenhe Juan. Ixin are mé Herodes vechonda ná vandango. Co jehe joanjo joine tsje xí que vaquetonha ngain regioen Galilea, co tsje xí que vaquetonha ngain xisoldado, co icha chojni importante nttiha.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Co ná xannc̈hí xenhe Herodías joixinhi xan co tte xan ngaxinhi nchia tti tenexin cainxin chojni mé. Herodes co icha chojni que tenecaho nttiha anto joincheẍoxinhi na ixin queẍén tte xannc̈hí mé. Mexinxin Herodes ndac̈ho ngain xannc̈hí mé:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Co jehe Herodes ndac̈ho co joinchejurá ixin sanjo quexeho cosa sanchia xannc̈hí mé masqui hasta ngosinexin región que jehe vaquetonha.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Jehe xan vac̈hje xan co ndac̈ho xan ngain janné xan:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Co jaicoa cjan xan joixinhi xan tti jí rey co ndac̈ho xan ngain:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Cottimeja rey anto vechín. Pero ixin jehe ojoinchejurá ixin sanjo tti sanchia xan, co ixin coinhi cain chojni que te ngain, mexinxin jehe joinaoha ndache xannc̈hí mé nahi.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Co rato mé coetonhe Herodes ná xisoldado para joirroé xa já Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Cjoi xisoldado mé ngain cárcel tti jiaxinhi Juan co conc̈hinjihi xa já co ngá ná láto joiaoxin xa co joanjo xa ngain xannc̈hí, co jehe xan joanjo xan ngain janné xan.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Co are cain chojni que vacao Juan conohe na quehe conhe, joí na co sajoicao na cuerpoe para joicjavá na cuerpo.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Are nirepresentanté Jesús joixin na de ngain cain rajna tti sacjoi na, cjan na para ngain Jesús, co ndac̈ho na quehe joinchehe na, co quehe cjoagoe na chojni ngoixin tti cjoi na.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Cottimeja jeho Jesús conixin nirepresentanté sacjoi na ngá barco para iná lugar tti ẍonhi chojni vintte.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pero anto tsje chojni vicon are sacjoi co joatsoan na Jesús. Mexinxin anto tsje chojni de tsje rajna coinga na joichonhe na nttiha co icha saho joiji cain jehe na que Jesús.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Co are Jesús vac̈hjexin de ngá barco, vicon anto tsje chojni nttiha iná, co Jesús coiaconoehe na ixin jehe na sín na nttiha ẍá coleco que ẍonhi chojni ttingaria. Co Jesús coexinhi joinchecoenhe na nttiha tsje cosa de ixin Dios.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Co are ocotsocjin chojni que vacao Jesús joí na ngain co ndac̈ho na:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ttetonhe cain chojni satsji na tti jí nchia o rajna icha chian para siquehna na tti sine na, ixin ẍonhi chonda na.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Co Jesús ndac̈ho:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Cottimeja Jesús coetonhe cainxin chojni para tavintte na grupochjan co grupochjan ngataha cachji.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Co tavintte na de cien na co de cincuenta na ngataha cachji.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Cottimeja Jesús coá tti naho niottja co tti yó copescado co tsjehe para noi co chjé gracias ngain Dios. Cottimeja váña niottja co copescado co chjé chojni que vacao para conchjeyehe na cainxin chojni.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Co cainxin chojni joine na co cojehe na jian.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Cottimeja ẍa joinchecaon na tteyó nttaẍa de tti xexin joine na, de niottja co copescado.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Co jeho xí que joine niottja mé cjoi naho mil xa.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Cottimeja Jesús coetonhe chojni que vacao para coani na barco co coattoa na lago para sacjoi na ngain rajna Betsaida icha saho que jehe. Co Jesús vittohe nttiha para jindache chojni que onchao sasinttecji na.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Co are cainxin chojni sacjoi, Jesús sacjoi para ngagaha ná jna para joinchecoanxinxin Dios.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Co are ondaconttie, barco ojoiji ngosine jinda, co vé jeho Jesús vittohe nttiha.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Co Jesús vicon ixin anto tangui tedeca na barco ixin c̈hintto anto soji joixin c̈hintto de tti satettji na. Co ndoyo mé Jesús coingachjetaha jinda co sacjoi hasta tti ngain na co jehe joinchehe inchin rrogatto nao.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Pero are jehe na vicon na Jesús sajittji conixin rotté ngataonhe jinda, jehe na ẍaxaon na ixin mé ná nttanchanha, co coyao na
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ixin cainxin na vicon na co anto ẍaon na. Pero Jesús nichja ngain na co ndac̈ho:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Co coani barco tti tengá na, co rato mé tavehe c̈hintto. Jehe na anto ẍaon na co anto goan na admirado
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ixin ẍa coinxinha na quehe rroc̈ho tti joinchehe Jesús conixin niottja. Ixin ẍa cha ansén na.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Coattoa na lago mé co joiji na nonttehe Genesaret. Co nttiha coenc̈hoa na barco ngandehe jinda.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Co are vaniaxin na de barco, chojni que te nttiha anto daca joatsoan na Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Co anto daca joinchenohe chó na ngoixin región nttiha. Co cainxin lugar tti sacjoi Jesús, joicao na ninihi conixin camilla ngain Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Co ngoixin tti vacji Jesús ngain colonia o ngain ranchería o ngagaha rajna, chojni vaquín na ninihi ngá nttiha co vanchetsenhe na ñao Jesús ixin sittoexin que ninihi rrotse na masqui rioho ngandehe lonttoe Jesús. Co cainxin chojni que tse lonttoe Jesús xingamehe na.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.