Marcos 6

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao sacjoixin na de nttiha co sacjoi na para Nazaret, rajné Jesús.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Co are joí nchanho para nchejogaha chojni Israel, Jesús coexinhi cjoagoe na de ixin Dios ngaxinhi nihngo. Co tsje chojni tti coinhi quehe nichja Jesús goan na admirado co ndac̈ho na:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Xí yá tti carpintero, xenhe María co xanchó xa Jacobo, José, Judas co Simón; co cai cain xanchó xa xannc̈hí nttihi te xan ngain rajná na.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mexinxin Jesús c̈hojaha joinchexingamehe tsje chojni nttiha. Pero Jesús catte nchion chojni nttiha co jehe na xingamehe na.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Co Jesús goan admirado ixin chojni nttiha c̈hoha na vitticaon na ngain jehe. Cottimeja Jesús coingaria icanxin rajna que te chiaon para joicjagoe chojni de ixin Dios.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Cottimeja nichja ngain tti tteyó chojni que vacao co rroanha yó co yó na ngain icha rajna para joinichja na de ixin Dios. Co jehe Jesús joanjo joachaxin ngain na cai para sengui na espíritu jianha que te ngain chojni.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Co coetonha ngain na cai que ẍonhi sicao na ngoixin tti satsji na, ni ná bolsa, ni niottja, ni tomi. Jeho sicao na nttacotto para tsjixin na are tsonc̈hjen na co
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 catte corriente tsjanga na co sinttengá na nanacoa camisa, c̈hoha sinttengá na yoyó camisa.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Co ndac̈ho Jesús ngain na cai:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Co si c̈honja rajna sinaoha na sayaha ra na ni sinaoha na tsinhi na tti rronichja ra, dac̈hjexin ra de nttiha co tontsjenga ra jinche que jiyá cattea ra. Jamé para ná señal ixin vitticaonha ra na. Co ndattjo ra que are tsí nchanho que Dios sinchejusguehe cainxin chojni, are mé, seguro que chojni que vintte ngain ciudad Sodoma co Gomorra icha sojiha castigo sayé que cain chojni ngain rajna tti rroc̈hoha sayaha ra.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Cottimeja savinttecji chojni que vacao Jesús ngain tsje rajna co ndache na cain chojni ixin chonda na que tsentoxinhi vidé na.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Co cai venguixin na tsje espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe chojni, co coinga na aceite ngataha já tsje chojni nihi, co jamé joinchexingamehe na na.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Are ngoixin mundo venohe quehe vanchehe Jesús, cai rey Herodes conohe co ndac̈ho:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Co icanxin chojni vandac̈ho:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Pero are Herodes coinhi cain yá, jehe ndac̈ho:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Are saho Herodes coetonha para joicao na Juan viaxinhi co coia na conixin cadena ngaxinhi cárcel ixin ná naníta vinhi Herodías ndac̈ho jamé. Jehe Herodías cjoi c̈hihi Felipe, xanchó jehe Herodes, pero Herodes joantsjehe xanchó c̈hihi xan para vecaho jehe Herodes.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Co are mé Juan ndac̈ho ngain Herodes:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Mexinxin jehe Herodías anto goñao ngain Juan ixin ndac̈ho Juan jañá, co joinao narrogoenxon Juan. Pero c̈hoha joinchehe mé
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ixin Herodes venohe que Juan anto jian ngain ansén co vaguitticaon ngain Dios. Mexinxin vaẍaon Herodes para narrogoenxon Juan, co coanc̈hjandaha Herodes Herodías para cjoaya ngain Juan. Co masqui Herodes antoha jian vaquinxin tti vandac̈ho Juan, pero jehe ján vajinao vaquinhi.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Pero are quié Herodes, Herodías nchao coetonha para ndavenhe Juan. Ixin are mé Herodes vechonda ná vandango. Co jehe joanjo joine tsje xí que vaquetonha ngain regioen Galilea, co tsje xí que vaquetonha ngain xisoldado, co icha chojni importante nttiha.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Co ná xannc̈hí xenhe Herodías joixinhi xan co tte xan ngaxinhi nchia tti tenexin cainxin chojni mé. Herodes co icha chojni que tenecaho nttiha anto joincheẍoxinhi na ixin queẍén tte xannc̈hí mé. Mexinxin Herodes ndac̈ho ngain xannc̈hí mé:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Co jehe Herodes ndac̈ho co joinchejurá ixin sanjo quexeho cosa sanchia xannc̈hí mé masqui hasta ngosinexin región que jehe vaquetonha.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Jehe xan vac̈hje xan co ndac̈ho xan ngain janné xan:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Co jaicoa cjan xan joixinhi xan tti jí rey co ndac̈ho xan ngain:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Cottimeja rey anto vechín. Pero ixin jehe ojoinchejurá ixin sanjo tti sanchia xan, co ixin coinhi cain chojni que te ngain, mexinxin jehe joinaoha ndache xannc̈hí mé nahi.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Co rato mé coetonhe Herodes ná xisoldado para joirroé xa já Juan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Cjoi xisoldado mé ngain cárcel tti jiaxinhi Juan co conc̈hinjihi xa já co ngá ná láto joiaoxin xa co joanjo xa ngain xannc̈hí, co jehe xan joanjo xan ngain janné xan.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Co are cain chojni que vacao Juan conohe na quehe conhe, joí na co sajoicao na cuerpoe para joicjavá na cuerpo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Are nirepresentanté Jesús joixin na de ngain cain rajna tti sacjoi na, cjan na para ngain Jesús, co ndac̈ho na quehe joinchehe na, co quehe cjoagoe na chojni ngoixin tti cjoi na.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Cottimeja jeho Jesús conixin nirepresentanté sacjoi na ngá barco para iná lugar tti ẍonhi chojni vintte.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Pero anto tsje chojni vicon are sacjoi co joatsoan na Jesús. Mexinxin anto tsje chojni de tsje rajna coinga na joichonhe na nttiha co icha saho joiji cain jehe na que Jesús.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Co are Jesús vac̈hjexin de ngá barco, vicon anto tsje chojni nttiha iná, co Jesús coiaconoehe na ixin jehe na sín na nttiha ẍá coleco que ẍonhi chojni ttingaria. Co Jesús coexinhi joinchecoenhe na nttiha tsje cosa de ixin Dios.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Co are ocotsocjin chojni que vacao Jesús joí na ngain co ndac̈ho na:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ttetonhe cain chojni satsji na tti jí nchia o rajna icha chian para siquehna na tti sine na, ixin ẍonhi chonda na.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Co Jesús ndac̈ho:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Cottimeja Jesús coetonhe cainxin chojni para tavintte na grupochjan co grupochjan ngataha cachji.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Co tavintte na de cien na co de cincuenta na ngataha cachji.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Cottimeja Jesús coá tti naho niottja co tti yó copescado co tsjehe para noi co chjé gracias ngain Dios. Cottimeja váña niottja co copescado co chjé chojni que vacao para conchjeyehe na cainxin chojni.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Co cainxin chojni joine na co cojehe na jian.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Cottimeja ẍa joinchecaon na tteyó nttaẍa de tti xexin joine na, de niottja co copescado.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Co jeho xí que joine niottja mé cjoi naho mil xa.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Cottimeja Jesús coetonhe chojni que vacao para coani na barco co coattoa na lago para sacjoi na ngain rajna Betsaida icha saho que jehe. Co Jesús vittohe nttiha para jindache chojni que onchao sasinttecji na.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Co are cainxin chojni sacjoi, Jesús sacjoi para ngagaha ná jna para joinchecoanxinxin Dios.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Co are ondaconttie, barco ojoiji ngosine jinda, co vé jeho Jesús vittohe nttiha.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Co Jesús vicon ixin anto tangui tedeca na barco ixin c̈hintto anto soji joixin c̈hintto de tti satettji na. Co ndoyo mé Jesús coingachjetaha jinda co sacjoi hasta tti ngain na co jehe joinchehe inchin rrogatto nao.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Pero are jehe na vicon na Jesús sajittji conixin rotté ngataonhe jinda, jehe na ẍaxaon na ixin mé ná nttanchanha, co coyao na
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ixin cainxin na vicon na co anto ẍaon na. Pero Jesús nichja ngain na co ndac̈ho:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Co coani barco tti tengá na, co rato mé tavehe c̈hintto. Jehe na anto ẍaon na co anto goan na admirado
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ixin ẍa coinxinha na quehe rroc̈ho tti joinchehe Jesús conixin niottja. Ixin ẍa cha ansén na.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Coattoa na lago mé co joiji na nonttehe Genesaret. Co nttiha coenc̈hoa na barco ngandehe jinda.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Co are vaniaxin na de barco, chojni que te nttiha anto daca joatsoan na Jesús.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Co anto daca joinchenohe chó na ngoixin región nttiha. Co cainxin lugar tti sacjoi Jesús, joicao na ninihi conixin camilla ngain Jesús.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Co ngoixin tti vacji Jesús ngain colonia o ngain ranchería o ngagaha rajna, chojni vaquín na ninihi ngá nttiha co vanchetsenhe na ñao Jesús ixin sittoexin que ninihi rrotse na masqui rioho ngandehe lonttoe Jesús. Co cainxin chojni que tse lonttoe Jesús xingamehe na.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.