Marcos 2
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Vatto canxion nchanho cottimeja Jesús cjan cjoi ngain rajna Capernaum. Co chojni conohe ttinó mero vehe Jesús nttiha.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Anto daca ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús que ni vittjaha nchia vixinhi na co hasta tti ndoja víxin na. Co nttiha Jesús ndache na joajné Dios.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Cottimeja nó tti xí tetsengui iná xí que c̈hoha vacji; vintteguicao xa ngain Jesús.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Pero c̈hoha vatto na para tti jí Jesús, ixin anto tsje chojni te ngandanguí nchia mé. Mexinxin cjoáso na ngataha nchia co vinttjian na rioho techoe nchia co nttiha joinchexincanjinxin na tti nihi mé conixin ná jino ngain camillé para ngain lugar tti jí Jesús.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Co are Jesús vicon queẍén joinchehe na, jehe conohe ixin jehe na vitticaon na que jehe chonda joachaxin. Co Jesús ndac̈ho ngain tti nihi mé:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Co nttiha tate canxion ximaestroe ley Israel, co ẍaxaon xa:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Quedonda jañá jinichja xí yá? Ixin ndac̈ho xa nchao nchehe xa cosa que jeho Dios nchao nchehe. ẍonhi quensen nchao nchetjañehe chojni tti jianha que nchehe na; jeho Dios tti nchao nchetjañehe na.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Pero Jesús oconohe tti ẍaxaon ximaestro mé, co ndac̈ho ngain xa:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Quexehe tti icha tanguiha, rrondattjan ná tti nihi: “Ovitjañaha jaha cain tti jianha joinchehe”, o rrondattjan: “Dingattjen, co tsinhi camillá co sattjixin rottea”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Co tsjagoha ra cai ixin janha tti Xí que joixin de ngajni chonda joachaxin ngataha nontte nttihi para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Jaha rrondattjo, dingattjen, co tsinhi camillá co sattji para nchiandoi.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Co rato mé vingattjen tti nihi mé, co coame camillé, co vac̈hjexin de nttiha are tatetsjehe ni icha. Co rato mé cainxin chojni que vintte nttiha goan na admirado co joinchesayehe na Dios ixin jehe anto jian co chonda cainxin joachaxin. Co ndache chó na:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Cottimeja Jesús cjoi ngandehe lago de Galilea iná, co are conchienhe tsje chojni ngain Jesús, jehe joinchecoenhe na de ixin Dios.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Co are Jesús sacjoixin de ngandehe lago mé co vatto ngandanguí ná caseté cobro, Jesús vicon nttiha tají ná tattíta vinhi Leví jinchehe cobro nttiha, co ndodé vinhi Alfeo. Jesús ndac̈ho ngain jehe Leví:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Co después are Jesús tajine ngaxinhi nchiandoha Leví, conchienhe anto tsje xicobrador co icha chojni que vanchehe cosa jianha. Cain chojni mé jinecaho na Jesús conixin cain chojni que vacao ixin anto tsje chojni varroé.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Co cai cjoi canxion ximaestroe ley co icanxin xifariseo ngain nchiandoha Leví. Cain chojni mé vicon ixin Jesús jine conixin tsje chojni que nchehe cosa jianha, co ndac̈ho cain xí mé ngain chojni que vacao Jesús:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Are Jesús coinhi yá ndac̈ho:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nchanho mé chojni que vacao Juan co chojni que vacao xifariseo vinttecjáño na. Co icanxin chojni cjoi na ngain Jesús co joanchianguihi na co ndac̈ho na:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesús ndac̈ho:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Pero are tsí nchanho que xinovio satsjixin de ngain na, cottimeja jehe na chonda que sinttecjáño na.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Co Jesús ndac̈ho iyó ejemplo:
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Co cai ẍanttjoa are jidatsoxinhi ẍan, c̈hoha siquia ẍan ngá ná roanẍan onttaxí ixin tsonc̈hintaon ẍan roa mé, co ndasitján ẍanttjoa co ndasitján roanẍan. Mexinxin ẍanttjoa are jidatsoxinhi ẍan, chonda que siquia ẍan ngá ná roanẍan naroaxin para dacaha tsonc̈hintaon ẍan roanẍan mé. Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús conixin chojni que vacao vatto na ngain canxion jngui tti diguinga trigo, co chojni que vacao Jesús conc̈hinji na canxion ninchjan de trigo para joine na.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Co canxion xifariseo vicon xa queẍén tenchehe na. Mexinxin ndac̈ho xa ngain Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Co Jesús ndac̈ho:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Are mé Abiatar vehe xidána icha importante, co David joixinhi ngaxinhi nchiandoha Dios co joine niottja que vehe ngataha altar, co jeho xidána jiquininxin para jine niottja mé. Co David chjé chojni que vacao nio cai co joine na nio.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Cai ndac̈ho Jesús ngain xa:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mexinxin cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin para ngain nchanho que nchejogaha ni.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.