Marcos 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vatto canxion nchanho cottimeja Jesús cjan cjoi ngain rajna Capernaum. Co chojni conohe ttinó mero vehe Jesús nttiha.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Anto daca ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús que ni vittjaha nchia vixinhi na co hasta tti ndoja víxin na. Co nttiha Jesús ndache na joajné Dios.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Cottimeja nó tti xí tetsengui iná xí que c̈hoha vacji; vintteguicao xa ngain Jesús.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Pero c̈hoha vatto na para tti jí Jesús, ixin anto tsje chojni te ngandanguí nchia mé. Mexinxin cjoáso na ngataha nchia co vinttjian na rioho techoe nchia co nttiha joinchexincanjinxin na tti nihi mé conixin ná jino ngain camillé para ngain lugar tti jí Jesús.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Co are Jesús vicon queẍén joinchehe na, jehe conohe ixin jehe na vitticaon na que jehe chonda joachaxin. Co Jesús ndac̈ho ngain tti nihi mé:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Co nttiha tate canxion ximaestroe ley Israel, co ẍaxaon xa:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Quedonda jañá jinichja xí yá? Ixin ndac̈ho xa nchao nchehe xa cosa que jeho Dios nchao nchehe. ẍonhi quensen nchao nchetjañehe chojni tti jianha que nchehe na; jeho Dios tti nchao nchetjañehe na.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Pero Jesús oconohe tti ẍaxaon ximaestro mé, co ndac̈ho ngain xa:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Quexehe tti icha tanguiha, rrondattjan ná tti nihi: “Ovitjañaha jaha cain tti jianha joinchehe”, o rrondattjan: “Dingattjen, co tsinhi camillá co sattjixin rottea”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Co tsjagoha ra cai ixin janha tti Xí que joixin de ngajni chonda joachaxin ngataha nontte nttihi para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―Jaha rrondattjo, dingattjen, co tsinhi camillá co sattji para nchiandoi.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Co rato mé vingattjen tti nihi mé, co coame camillé, co vac̈hjexin de nttiha are tatetsjehe ni icha. Co rato mé cainxin chojni que vintte nttiha goan na admirado co joinchesayehe na Dios ixin jehe anto jian co chonda cainxin joachaxin. Co ndache chó na:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Cottimeja Jesús cjoi ngandehe lago de Galilea iná, co are conchienhe tsje chojni ngain Jesús, jehe joinchecoenhe na de ixin Dios.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Co are Jesús sacjoixin de ngandehe lago mé co vatto ngandanguí ná caseté cobro, Jesús vicon nttiha tají ná tattíta vinhi Leví jinchehe cobro nttiha, co ndodé vinhi Alfeo. Jesús ndac̈ho ngain jehe Leví:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Co después are Jesús tajine ngaxinhi nchiandoha Leví, conchienhe anto tsje xicobrador co icha chojni que vanchehe cosa jianha. Cain chojni mé jinecaho na Jesús conixin cain chojni que vacao ixin anto tsje chojni varroé.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Co cai cjoi canxion ximaestroe ley co icanxin xifariseo ngain nchiandoha Leví. Cain chojni mé vicon ixin Jesús jine conixin tsje chojni que nchehe cosa jianha, co ndac̈ho cain xí mé ngain chojni que vacao Jesús:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Are Jesús coinhi yá ndac̈ho:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Nchanho mé chojni que vacao Juan co chojni que vacao xifariseo vinttecjáño na. Co icanxin chojni cjoi na ngain Jesús co joanchianguihi na co ndac̈ho na:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús ndac̈ho:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Pero are tsí nchanho que xinovio satsjixin de ngain na, cottimeja jehe na chonda que sinttecjáño na.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Co Jesús ndac̈ho iyó ejemplo:
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Co cai ẍanttjoa are jidatsoxinhi ẍan, c̈hoha siquia ẍan ngá ná roanẍan onttaxí ixin tsonc̈hintaon ẍan roa mé, co ndasitján ẍanttjoa co ndasitján roanẍan. Mexinxin ẍanttjoa are jidatsoxinhi ẍan, chonda que siquia ẍan ngá ná roanẍan naroaxin para dacaha tsonc̈hintaon ẍan roanẍan mé. Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús conixin chojni que vacao vatto na ngain canxion jngui tti diguinga trigo, co chojni que vacao Jesús conc̈hinji na canxion ninchjan de trigo para joine na.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Co canxion xifariseo vicon xa queẍén tenchehe na. Mexinxin ndac̈ho xa ngain Jesús:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Co Jesús ndac̈ho:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Are mé Abiatar vehe xidána icha importante, co David joixinhi ngaxinhi nchiandoha Dios co joine niottja que vehe ngataha altar, co jeho xidána jiquininxin para jine niottja mé. Co David chjé chojni que vacao nio cai co joine na nio.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Cai ndac̈ho Jesús ngain xa:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mexinxin cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin para ngain nchanho que nchejogaha ni.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.