Marcos 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vatto canxion nchanho cottimeja Jesús cjan cjoi ngain rajna Capernaum. Co chojni conohe ttinó mero vehe Jesús nttiha.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Anto daca ẍatte anto tsje chojni ngain Jesús que ni vittjaha nchia vixinhi na co hasta tti ndoja víxin na. Co nttiha Jesús ndache na joajné Dios.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Cottimeja nó tti xí tetsengui iná xí que c̈hoha vacji; vintteguicao xa ngain Jesús.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Pero c̈hoha vatto na para tti jí Jesús, ixin anto tsje chojni te ngandanguí nchia mé. Mexinxin cjoáso na ngataha nchia co vinttjian na rioho techoe nchia co nttiha joinchexincanjinxin na tti nihi mé conixin ná jino ngain camillé para ngain lugar tti jí Jesús.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Co are Jesús vicon queẍén joinchehe na, jehe conohe ixin jehe na vitticaon na que jehe chonda joachaxin. Co Jesús ndac̈ho ngain tti nihi mé:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Co nttiha tate canxion ximaestroe ley Israel, co ẍaxaon xa:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Quedonda jañá jinichja xí yá? Ixin ndac̈ho xa nchao nchehe xa cosa que jeho Dios nchao nchehe. ẍonhi quensen nchao nchetjañehe chojni tti jianha que nchehe na; jeho Dios tti nchao nchetjañehe na.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Pero Jesús oconohe tti ẍaxaon ximaestro mé, co ndac̈ho ngain xa:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Quexehe tti icha tanguiha, rrondattjan ná tti nihi: “Ovitjañaha jaha cain tti jianha joinchehe”, o rrondattjan: “Dingattjen, co tsinhi camillá co sattjixin rottea”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Co tsjagoha ra cai ixin janha tti Xí que joixin de ngajni chonda joachaxin ngataha nontte nttihi para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Jaha rrondattjo, dingattjen, co tsinhi camillá co sattji para nchiandoi.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Co rato mé vingattjen tti nihi mé, co coame camillé, co vac̈hjexin de nttiha are tatetsjehe ni icha. Co rato mé cainxin chojni que vintte nttiha goan na admirado co joinchesayehe na Dios ixin jehe anto jian co chonda cainxin joachaxin. Co ndache chó na:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Cottimeja Jesús cjoi ngandehe lago de Galilea iná, co are conchienhe tsje chojni ngain Jesús, jehe joinchecoenhe na de ixin Dios.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Co are Jesús sacjoixin de ngandehe lago mé co vatto ngandanguí ná caseté cobro, Jesús vicon nttiha tají ná tattíta vinhi Leví jinchehe cobro nttiha, co ndodé vinhi Alfeo. Jesús ndac̈ho ngain jehe Leví:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Co después are Jesús tajine ngaxinhi nchiandoha Leví, conchienhe anto tsje xicobrador co icha chojni que vanchehe cosa jianha. Cain chojni mé jinecaho na Jesús conixin cain chojni que vacao ixin anto tsje chojni varroé.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Co cai cjoi canxion ximaestroe ley co icanxin xifariseo ngain nchiandoha Leví. Cain chojni mé vicon ixin Jesús jine conixin tsje chojni que nchehe cosa jianha, co ndac̈ho cain xí mé ngain chojni que vacao Jesús:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Are Jesús coinhi yá ndac̈ho:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Nchanho mé chojni que vacao Juan co chojni que vacao xifariseo vinttecjáño na. Co icanxin chojni cjoi na ngain Jesús co joanchianguihi na co ndac̈ho na:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús ndac̈ho:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pero are tsí nchanho que xinovio satsjixin de ngain na, cottimeja jehe na chonda que sinttecjáño na.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Co Jesús ndac̈ho iyó ejemplo:
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Co cai ẍanttjoa are jidatsoxinhi ẍan, c̈hoha siquia ẍan ngá ná roanẍan onttaxí ixin tsonc̈hintaon ẍan roa mé, co ndasitján ẍanttjoa co ndasitján roanẍan. Mexinxin ẍanttjoa are jidatsoxinhi ẍan, chonda que siquia ẍan ngá ná roanẍan naroaxin para dacaha tsonc̈hintaon ẍan roanẍan mé. Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús conixin chojni que vacao vatto na ngain canxion jngui tti diguinga trigo, co chojni que vacao Jesús conc̈hinji na canxion ninchjan de trigo para joine na.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Co canxion xifariseo vicon xa queẍén tenchehe na. Mexinxin ndac̈ho xa ngain Jesús:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Co Jesús ndac̈ho:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Are mé Abiatar vehe xidána icha importante, co David joixinhi ngaxinhi nchiandoha Dios co joine niottja que vehe ngataha altar, co jeho xidána jiquininxin para jine niottja mé. Co David chjé chojni que vacao nio cai co joine na nio.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Cai ndac̈ho Jesús ngain xa:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Mexinxin cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin para ngain nchanho que nchejogaha ni.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.