Marcos 1
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 Janhi coexinxin joajné Jesucristo, Xenhe Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Profeta Isaías dicjin janhi:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Co tsinhi na ná tté chojni que tsoyaoxin ngagaha jna que rrondac̈ho:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Cottimeja, ndoa, jañá joí Juan ngagaha jna, vancheguitte chojni. Co vandac̈ho ngain na ixin chonda na que tsentoxinhi na cain cosa jianha que tenchehe na co siguitte na. Co jamé Dios sinchetjañehe na cain cosa jianha que joinchehe na.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mexinxin vacji cainxin chojni que vintte nonttehe Judea co chojni que vintte ngain ciudad de Jerusalén para vaquinhi na quehe vandac̈ho Juan. Co are jehe na vaquendoenhe ñao na cainxin cosa jianha que vanchehe na, cottimeja Juan vancheguittexin na ngain río Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Lonttoe Juan diconchjian de joxon ẍehe cocamello, co cinturoen de joxon roa. Co tti vane Juan joxon coxoali co tsjén cormena que vagoan ngagaha jna.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Co Juan vandac̈ho ngain chojni:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Janha nttaguittexin jaha ra conixin jinda; pero jehe sinttaguittexin ra conixin Espíritu Santo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Co tiempo mé Jesús vac̈hjexin de ngain rajna Nazaret jí ngain nonttehe Galilea para sacjoi ngain Juan. Co Juan joincheguitte Jesús ngain río Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Co are Jesús vac̈hjenguixin de jinda, vicon que ngajni xiré, co Espíritu Santo de Dios xincanji ẍá ná conttoanajni ngataha Jesús.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Co rato mé coinhi na tté Dios que nichjaxin de ngajni co ndac̈ho:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Cottimeja Espíritu Santo de Dios sajoicao Jesús para ngagaha jna tti ẍonhi chojni jí.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Co nttiha ngagaha jna tti vintte tsje coxigo c̈hintto, vehe Jesús cuarenta nchanho. Cottimeja Satanás cjoi ixin joinao rrojincheyehe Jesús para rrojinchehe cosa jianha, pero coixinha joincheyehe. Cottimeja joí ángel de Dios para joincheatendehe Jesús.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Después que coiaxinhi na Juan ngain cárcel, Jesús cjoi para nonttehe Galilea, co joindac̈ho tti jian joajna de queẍén ttetonha Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Vandac̈ho Jesús ngain chojni:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Are Jesús jittji ngandehe lago de Galilea, Jesús vicon Simón co xanchó Simón xan Andrés. Cayoi nimé copescado vatse na, co rato mé tatetjahngui na nonchaha jinda.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Co rato mé cointtohe na nonché na co sacjoi na conixin Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Cjinha joiji na are Jesús vicon Jacobo co Juan, cayoi nimé xenhe Zebedeo. Tate na ngá ná barco tetteyehe na nonché na.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Co rato mé Jesús vayé cayoi jehe na, co jehe na nttiha cointtohe na ndodé na Zebedeo ngain barco mé conixin ninchehe ẍé, co cayoi jehe na sacjoi na conixin Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Cottimeja joiji na ngain rajna Capernaum. Co Jesús vixinhi nihngo nttiha para joinchecoenhe chojni Israel ngain nchanho que nchejogaha na.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Co cain nivaquinhi tti vanichja Jesús vagoan na admirado ixin Jesús vanichja inchin ná chojni que chonda anto tsje joachaxin co jeha inchin vanichja ximaestroe ley Israel.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Co ngain ningoe rajna mé vehe ná xí que vechonda xa espíritu jianha co coyaotte xa Jesús co ndac̈ho xa:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¿Quehe sinchehe nganji janha na, jaha Jesús de Nazaret? ¿Ajaha joihi para santsjena ra joachaxin que chonda na? Janha chonxin jaha co nona ixin jaha tti anto jian de ngain Dios.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Cottimeja Jesús joinchesattehe espíritu jianha mé co ndac̈ho:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Co are espíritu jianha vac̈hjexin de ngain tti xí mé, jehe espíritu jianha joincheguenda jehe xa, coyao soji co sacjoixin de ngain tti xí mé.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Co cainxin chojni que te nttiha ẍaon na co joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Co cainxin rajna que te ngain nonttehe Galilea anto daca conohe na quehe vanchehe Jesús.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Cottimeja Jesús vac̈hjexin de nihngo mé. Co jehe Jesús, conixin Jacobo co Juan sacjoi na para nchiandoha Simón co Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Co tiempo mé jannché Simón Pedro venihi jan ixin soa. Co ndac̈ho na ngain Jesús ixin venihi naníta mé.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Cottimeja Jesús conchienhe, co tsehe rá naníta mé co joinchengattjen. Co toin rato mé xingamehe co iẍonhi soa veyá. Co jehe naníta mé joincheatendehe na.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Co are viataon nchanho co conaxin xehe, joicaohe na Jesús cainxin chojni venihi co cainxin chojni que vechonda espíritu jianha tiempo mé.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Co cainxin chojni ngain rajna mé ẍatte na ngandanguí nchia tti vehe Jesús.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús joinchexingamehe anto tsje chojni que vechonda ojejé chin. Co chojni que vechonda espíritu jianha Jesús joantsjexin espíritu mé de ngain na. Pero Jesús joanjoha joachaxin para nichja cain espíritu jianha ixin cain espíritu jianha ovenohe quensen jehe Jesús.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Co are ochian jidingasán, Jesús vingattjen co vac̈hjexin de ngain rajna mé para sacjoi ngain iná lugar tti ẍonhi chojni vintte co nttiha joinchecoanxinxin Dios.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Cottimeja Simón co icha chojni que vacao Jesús joicjé na.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Co are vittja na Jesús, ndac̈ho na ngain:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Pero Jesús ndac̈ho:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jamé vacji Jesús ngain cainxin nihngo que vintte ngain nonttehe Galilea para ndache na de ixin Dios co para vaguenguixin espíritu jianha de ngain chojni.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ná tattíta veninxin chin lepra conchienhe ngain Jesús, co tattíta mé vettoxin nttajochjihi co ndac̈ho ngain Jesús:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús coiaconoehe, mexinxin catte conixin rá co ndac̈ho:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Co are Jesús joexin ndac̈ho yá, tattíta mé ndavac̈hjehe chin lepra que vechonda, co iẍonhi chin vechonda.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Cottimeja Jesús coetonhe sacjoi, co ndac̈ho:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Pero ẍonhi chojni ndache, jeho ttji ngain xidána para que jehe xa sicon xa que jaha iẍonhi chin chonda. Co danjo cosa ngain Dios inchin coetonhe Moisés para que cainxin chojni tsonohe na ixin jaha oxingamaha.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero tattíta mé sacjoi, co coequín chojni cainxin tti jehe conhe. Mexinxin Jesús ic̈hoha vaẍago ngain rajna. Co vacji jeho ngain lugar tti ẍonhi chojni vintte. Pero masqui jamé, vacji tsje chojni de cainxin rajna ngain tti vehe Jesús.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.