Marcos 1
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Janhi coexinxin joajné Jesucristo, Xenhe Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profeta Isaías dicjin janhi:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Co tsinhi na ná tté chojni que tsoyaoxin ngagaha jna que rrondac̈ho:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Cottimeja, ndoa, jañá joí Juan ngagaha jna, vancheguitte chojni. Co vandac̈ho ngain na ixin chonda na que tsentoxinhi na cain cosa jianha que tenchehe na co siguitte na. Co jamé Dios sinchetjañehe na cain cosa jianha que joinchehe na.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mexinxin vacji cainxin chojni que vintte nonttehe Judea co chojni que vintte ngain ciudad de Jerusalén para vaquinhi na quehe vandac̈ho Juan. Co are jehe na vaquendoenhe ñao na cainxin cosa jianha que vanchehe na, cottimeja Juan vancheguittexin na ngain río Jordán.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Lonttoe Juan diconchjian de joxon ẍehe cocamello, co cinturoen de joxon roa. Co tti vane Juan joxon coxoali co tsjén cormena que vagoan ngagaha jna.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Co Juan vandac̈ho ngain chojni:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Janha nttaguittexin jaha ra conixin jinda; pero jehe sinttaguittexin ra conixin Espíritu Santo.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Co tiempo mé Jesús vac̈hjexin de ngain rajna Nazaret jí ngain nonttehe Galilea para sacjoi ngain Juan. Co Juan joincheguitte Jesús ngain río Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Co are Jesús vac̈hjenguixin de jinda, vicon que ngajni xiré, co Espíritu Santo de Dios xincanji ẍá ná conttoanajni ngataha Jesús.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Co rato mé coinhi na tté Dios que nichjaxin de ngajni co ndac̈ho:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Cottimeja Espíritu Santo de Dios sajoicao Jesús para ngagaha jna tti ẍonhi chojni jí.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Co nttiha ngagaha jna tti vintte tsje coxigo c̈hintto, vehe Jesús cuarenta nchanho. Cottimeja Satanás cjoi ixin joinao rrojincheyehe Jesús para rrojinchehe cosa jianha, pero coixinha joincheyehe. Cottimeja joí ángel de Dios para joincheatendehe Jesús.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Después que coiaxinhi na Juan ngain cárcel, Jesús cjoi para nonttehe Galilea, co joindac̈ho tti jian joajna de queẍén ttetonha Dios.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Vandac̈ho Jesús ngain chojni:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Are Jesús jittji ngandehe lago de Galilea, Jesús vicon Simón co xanchó Simón xan Andrés. Cayoi nimé copescado vatse na, co rato mé tatetjahngui na nonchaha jinda.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Co rato mé cointtohe na nonché na co sacjoi na conixin Jesús.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Cjinha joiji na are Jesús vicon Jacobo co Juan, cayoi nimé xenhe Zebedeo. Tate na ngá ná barco tetteyehe na nonché na.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Co rato mé Jesús vayé cayoi jehe na, co jehe na nttiha cointtohe na ndodé na Zebedeo ngain barco mé conixin ninchehe ẍé, co cayoi jehe na sacjoi na conixin Jesús.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Cottimeja joiji na ngain rajna Capernaum. Co Jesús vixinhi nihngo nttiha para joinchecoenhe chojni Israel ngain nchanho que nchejogaha na.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Co cain nivaquinhi tti vanichja Jesús vagoan na admirado ixin Jesús vanichja inchin ná chojni que chonda anto tsje joachaxin co jeha inchin vanichja ximaestroe ley Israel.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Co ngain ningoe rajna mé vehe ná xí que vechonda xa espíritu jianha co coyaotte xa Jesús co ndac̈ho xa:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ―¿Quehe sinchehe nganji janha na, jaha Jesús de Nazaret? ¿Ajaha joihi para santsjena ra joachaxin que chonda na? Janha chonxin jaha co nona ixin jaha tti anto jian de ngain Dios.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Cottimeja Jesús joinchesattehe espíritu jianha mé co ndac̈ho:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Co are espíritu jianha vac̈hjexin de ngain tti xí mé, jehe espíritu jianha joincheguenda jehe xa, coyao soji co sacjoixin de ngain tti xí mé.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Co cainxin chojni que te nttiha ẍaon na co joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Co cainxin rajna que te ngain nonttehe Galilea anto daca conohe na quehe vanchehe Jesús.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Cottimeja Jesús vac̈hjexin de nihngo mé. Co jehe Jesús, conixin Jacobo co Juan sacjoi na para nchiandoha Simón co Andrés.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Co tiempo mé jannché Simón Pedro venihi jan ixin soa. Co ndac̈ho na ngain Jesús ixin venihi naníta mé.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Cottimeja Jesús conchienhe, co tsehe rá naníta mé co joinchengattjen. Co toin rato mé xingamehe co iẍonhi soa veyá. Co jehe naníta mé joincheatendehe na.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Co are viataon nchanho co conaxin xehe, joicaohe na Jesús cainxin chojni venihi co cainxin chojni que vechonda espíritu jianha tiempo mé.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Co cainxin chojni ngain rajna mé ẍatte na ngandanguí nchia tti vehe Jesús.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús joinchexingamehe anto tsje chojni que vechonda ojejé chin. Co chojni que vechonda espíritu jianha Jesús joantsjexin espíritu mé de ngain na. Pero Jesús joanjoha joachaxin para nichja cain espíritu jianha ixin cain espíritu jianha ovenohe quensen jehe Jesús.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Co are ochian jidingasán, Jesús vingattjen co vac̈hjexin de ngain rajna mé para sacjoi ngain iná lugar tti ẍonhi chojni vintte co nttiha joinchecoanxinxin Dios.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Cottimeja Simón co icha chojni que vacao Jesús joicjé na.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Co are vittja na Jesús, ndac̈ho na ngain:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Pero Jesús ndac̈ho:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jamé vacji Jesús ngain cainxin nihngo que vintte ngain nonttehe Galilea para ndache na de ixin Dios co para vaguenguixin espíritu jianha de ngain chojni.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ná tattíta veninxin chin lepra conchienhe ngain Jesús, co tattíta mé vettoxin nttajochjihi co ndac̈ho ngain Jesús:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesús coiaconoehe, mexinxin catte conixin rá co ndac̈ho:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Co are Jesús joexin ndac̈ho yá, tattíta mé ndavac̈hjehe chin lepra que vechonda, co iẍonhi chin vechonda.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Cottimeja Jesús coetonhe sacjoi, co ndac̈ho:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ―Pero ẍonhi chojni ndache, jeho ttji ngain xidána para que jehe xa sicon xa que jaha iẍonhi chin chonda. Co danjo cosa ngain Dios inchin coetonhe Moisés para que cainxin chojni tsonohe na ixin jaha oxingamaha.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero tattíta mé sacjoi, co coequín chojni cainxin tti jehe conhe. Mexinxin Jesús ic̈hoha vaẍago ngain rajna. Co vacji jeho ngain lugar tti ẍonhi chojni vintte. Pero masqui jamé, vacji tsje chojni de cainxin rajna ngain tti vehe Jesús.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.