Marcos 1
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Janhi coexinxin joajné Jesucristo, Xenhe Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profeta Isaías dicjin janhi:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Co tsinhi na ná tté chojni que tsoyaoxin ngagaha jna que rrondac̈ho:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Cottimeja, ndoa, jañá joí Juan ngagaha jna, vancheguitte chojni. Co vandac̈ho ngain na ixin chonda na que tsentoxinhi na cain cosa jianha que tenchehe na co siguitte na. Co jamé Dios sinchetjañehe na cain cosa jianha que joinchehe na.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mexinxin vacji cainxin chojni que vintte nonttehe Judea co chojni que vintte ngain ciudad de Jerusalén para vaquinhi na quehe vandac̈ho Juan. Co are jehe na vaquendoenhe ñao na cainxin cosa jianha que vanchehe na, cottimeja Juan vancheguittexin na ngain río Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Lonttoe Juan diconchjian de joxon ẍehe cocamello, co cinturoen de joxon roa. Co tti vane Juan joxon coxoali co tsjén cormena que vagoan ngagaha jna.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Co Juan vandac̈ho ngain chojni:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Janha nttaguittexin jaha ra conixin jinda; pero jehe sinttaguittexin ra conixin Espíritu Santo.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Co tiempo mé Jesús vac̈hjexin de ngain rajna Nazaret jí ngain nonttehe Galilea para sacjoi ngain Juan. Co Juan joincheguitte Jesús ngain río Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Co are Jesús vac̈hjenguixin de jinda, vicon que ngajni xiré, co Espíritu Santo de Dios xincanji ẍá ná conttoanajni ngataha Jesús.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Co rato mé coinhi na tté Dios que nichjaxin de ngajni co ndac̈ho:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Cottimeja Espíritu Santo de Dios sajoicao Jesús para ngagaha jna tti ẍonhi chojni jí.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Co nttiha ngagaha jna tti vintte tsje coxigo c̈hintto, vehe Jesús cuarenta nchanho. Cottimeja Satanás cjoi ixin joinao rrojincheyehe Jesús para rrojinchehe cosa jianha, pero coixinha joincheyehe. Cottimeja joí ángel de Dios para joincheatendehe Jesús.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Después que coiaxinhi na Juan ngain cárcel, Jesús cjoi para nonttehe Galilea, co joindac̈ho tti jian joajna de queẍén ttetonha Dios.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Vandac̈ho Jesús ngain chojni:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Are Jesús jittji ngandehe lago de Galilea, Jesús vicon Simón co xanchó Simón xan Andrés. Cayoi nimé copescado vatse na, co rato mé tatetjahngui na nonchaha jinda.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Co rato mé cointtohe na nonché na co sacjoi na conixin Jesús.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Cjinha joiji na are Jesús vicon Jacobo co Juan, cayoi nimé xenhe Zebedeo. Tate na ngá ná barco tetteyehe na nonché na.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Co rato mé Jesús vayé cayoi jehe na, co jehe na nttiha cointtohe na ndodé na Zebedeo ngain barco mé conixin ninchehe ẍé, co cayoi jehe na sacjoi na conixin Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Cottimeja joiji na ngain rajna Capernaum. Co Jesús vixinhi nihngo nttiha para joinchecoenhe chojni Israel ngain nchanho que nchejogaha na.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Co cain nivaquinhi tti vanichja Jesús vagoan na admirado ixin Jesús vanichja inchin ná chojni que chonda anto tsje joachaxin co jeha inchin vanichja ximaestroe ley Israel.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Co ngain ningoe rajna mé vehe ná xí que vechonda xa espíritu jianha co coyaotte xa Jesús co ndac̈ho xa:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¿Quehe sinchehe nganji janha na, jaha Jesús de Nazaret? ¿Ajaha joihi para santsjena ra joachaxin que chonda na? Janha chonxin jaha co nona ixin jaha tti anto jian de ngain Dios.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Cottimeja Jesús joinchesattehe espíritu jianha mé co ndac̈ho:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Co are espíritu jianha vac̈hjexin de ngain tti xí mé, jehe espíritu jianha joincheguenda jehe xa, coyao soji co sacjoixin de ngain tti xí mé.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Co cainxin chojni que te nttiha ẍaon na co joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Co cainxin rajna que te ngain nonttehe Galilea anto daca conohe na quehe vanchehe Jesús.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Cottimeja Jesús vac̈hjexin de nihngo mé. Co jehe Jesús, conixin Jacobo co Juan sacjoi na para nchiandoha Simón co Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Co tiempo mé jannché Simón Pedro venihi jan ixin soa. Co ndac̈ho na ngain Jesús ixin venihi naníta mé.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Cottimeja Jesús conchienhe, co tsehe rá naníta mé co joinchengattjen. Co toin rato mé xingamehe co iẍonhi soa veyá. Co jehe naníta mé joincheatendehe na.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Co are viataon nchanho co conaxin xehe, joicaohe na Jesús cainxin chojni venihi co cainxin chojni que vechonda espíritu jianha tiempo mé.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Co cainxin chojni ngain rajna mé ẍatte na ngandanguí nchia tti vehe Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús joinchexingamehe anto tsje chojni que vechonda ojejé chin. Co chojni que vechonda espíritu jianha Jesús joantsjexin espíritu mé de ngain na. Pero Jesús joanjoha joachaxin para nichja cain espíritu jianha ixin cain espíritu jianha ovenohe quensen jehe Jesús.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Co are ochian jidingasán, Jesús vingattjen co vac̈hjexin de ngain rajna mé para sacjoi ngain iná lugar tti ẍonhi chojni vintte co nttiha joinchecoanxinxin Dios.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Cottimeja Simón co icha chojni que vacao Jesús joicjé na.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Co are vittja na Jesús, ndac̈ho na ngain:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Pero Jesús ndac̈ho:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Jamé vacji Jesús ngain cainxin nihngo que vintte ngain nonttehe Galilea para ndache na de ixin Dios co para vaguenguixin espíritu jianha de ngain chojni.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ná tattíta veninxin chin lepra conchienhe ngain Jesús, co tattíta mé vettoxin nttajochjihi co ndac̈ho ngain Jesús:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús coiaconoehe, mexinxin catte conixin rá co ndac̈ho:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Co are Jesús joexin ndac̈ho yá, tattíta mé ndavac̈hjehe chin lepra que vechonda, co iẍonhi chin vechonda.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Cottimeja Jesús coetonhe sacjoi, co ndac̈ho:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Pero ẍonhi chojni ndache, jeho ttji ngain xidána para que jehe xa sicon xa que jaha iẍonhi chin chonda. Co danjo cosa ngain Dios inchin coetonhe Moisés para que cainxin chojni tsonohe na ixin jaha oxingamaha.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pero tattíta mé sacjoi, co coequín chojni cainxin tti jehe conhe. Mexinxin Jesús ic̈hoha vaẍago ngain rajna. Co vacji jeho ngain lugar tti ẍonhi chojni vintte. Pero masqui jamé, vacji tsje chojni de cainxin rajna ngain tti vehe Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.