Marcos 14

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vitján yó nchanho para tti quiai dinhi pascua are jine na niottja que chondaha levadura. Co are mé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley cjoé xa queẍén sinchehe xa para rrojincheyehe xa Jesús co rrotse xa co nasoenxon xa.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Pero ndac̈ho xa:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ná nchanho ngain rajna Betania Jesús tajine ngaxinhi nchiandoha Simón tti veninxin chin lepra. Co are jehe tají ngain mesa, joixinhi ná nc̈hí que joicao ná ẍoẍao de marmol jic̈he de aceite que anto ẍajni que diconchjian joxon ca dinhi nardo co aceite mé anto rentte. Condai nc̈ha ẍo mé co cointtjitaha nc̈ha cain aceite mé ngataha já Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Co canxion de tti nite nttiha goñao na co ndache chó na jeho na:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Nchao rrocochji aceite yá co anto tsje tomi rroguitte, inchin tsjexin dacha ná tti nchehe ẍa ngoixin ná nano. Co tomi mé nchao rrocjenguijna chojni noa.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Chojni noa cainxin tiempo sintte na ngayaha ra, co nchao tsjenguijna ra na are jaha ra sinao ra. Pero janha cainxinha tiempo sarihi nganji ra.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nc̈hí jihi joinchehe nc̈ha tti nchao conohe nc̈ha joinchehe nc̈ha. Ochjé nc̈ha cuerpona aceite para rroẍavá na.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Co seguro rrondattjo ra que ngoixin mundo tti rronichja na tti joajna que danjo iná vida naroaxin, cai rronichja na ixin quehe joinchehe nc̈hí jihi nganji na janha, para rroẍaxaon na de ixin jehe nc̈ha.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Cottimeja Judas Iscariote, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, cjoi ngain canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, para cjoao chó na queẍén jehe Judas sanjo Jesús ngain xa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Co are jehe xa coinhi xa ixin quehe joindac̈ho ngain xa anto ché xa, co ndac̈ho xa ngain ixin sanjo xa tomi. Cottimeja Judas coexinhi ẍaxaon ixin queẍén sinchehe para sinchechienhe Jesús ngain xa.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ngain saho nchaoen quiai que jine na niottja que chondaha levadura, nchanho mé doen na coleco. Co chojni que vacao Jesús joanchianguihi na co ndac̈ho na ngain:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Cottimeja Jesús coetonhe yó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Co tti nchia sixinhi xa, nttiha ndache ra tti ndoha mé: “Tti Maestro ndac̈ho: ¿Ttinó jí cuarto tti sinexin ngain quiai pascua conixin cain chojni que dicao?” Jañá c̈hoache ra tti ndoha mé.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Cottimeja jehe tti ndoha mé tsjagoha ra ná cuarto jie ngain piso yoxin que onchao jí. Nttiha nchechjianxin ra tti sontte na.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Cottimeja cayoi chojni mé sacjoi na para ngain ciudad co vittja na cain inchin Jesús ndac̈ho ngain na. Co nttiha joinchechjianxin na tti joine na ngain quiai pascua.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Co are ondaconttie Jesús co tti tteyó chojni que vacao ẍatte na para joinecaho na.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Co are tene na, Jesús ndac̈ho ngain na:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Cottimeja cain jehe na tavinttechín na co coexinhi na joanchianguihi na Jesús ná na co ná na, co ndac̈ho na:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Co Jesús ndac̈ho:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que ndasenhe na inchin jitaxin ngain Palabré Dios, pero anto tangui tsonhe tti xí que rrondache chojni queẍén para rrotse na na; icha jian si jehe rrogoanha.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Co are tene na, Jesús coá niottja co chjé gracias ngain Dios, cottimeja váña nio, co joanjo nio ngain cain na co ndac̈ho:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Cottimeja coá Jesús vaso co chjé gracias ngain Dios, co joanjo ngain na cai, co cain na vihi na nchinnchin.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Co ndac̈ho ngain na:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Co seguro rrondattjo ra que janha isiha tti danjo ttouva hasta tsí tti nchanho que janha sihi tti vino naroaxin ngain lugar tti ttetonha Dios.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Are vinttetsje na ná himno, cottimeja sacjoi na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Pero después que janha rroxechon na, cottimeja janha saho tsji Galilea que jaha ra.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pero Pedro ẍa ndac̈ho ngain Jesús:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Cottimeja joiji na ngain ná lugar dinhi Getsemaní, co Jesús ndac̈ho ngain na:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Co sajoicao jeho Pedro, Jacobo co Juan. Co Jesús coexinhi conohe ná joaẍaon anto soji co cai conohe anto jie joachjaon que joinchenihi ansén.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Co ndac̈ho ngain canio nijoicao:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Cottimeja Jesús sacjoi nchion cjin de ngain na, co vejantaha ngataha nontte. Co joinchetsenhe ñao Dios que si nchao jehe rrogattoha ngain tiempo que jitonchian are jehe anto tangui tsonhe.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Co are jinchetsenhe ñao Dios, ndac̈ho:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Cottimeja cjan Jesús ngain tti vittohe canio chojni que vacao, pero otatejoa canio na. Co ndac̈ho ngain Simón Pedro:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Tadinttetsjehe ra co nchetsenhe ra ñao Dios para que ẍonhi cosa jianha sinttatjanji ra. Ndoa, espiritua ra anto rinao sintte jian, pero cuerpoa ra sojiha.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Cottimeja cjan Jesús sacjoi para joinchetsenhe ñao Dios iná, co ndac̈ho ẍajeho.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Co are cjan joí ngain na jehe na otatejoa na iná ixin icoixinha con na de anto cottac̈hin. Co are xingamehe na ni inoencoa na quehe rrondac̈ho na ngain Jesús.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Cottimeja ninxin nttiha Jesús sacjoi para joinchetsenhe ñao Dios iná, co are cjan ngain na, ndac̈ho:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Dingattjen ra, nttimé joí tti ndac̈ho queẍén para rrotse na na janha.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Are Jesús ẍa jinichja ngain tti ní chojni mé, joí Judas, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, co joicao Judas anto tsje xí que teyá espada co nttá. Xidána que vaquetonha ngain icha xidána, ximaestroe ley co xittetonha ngain nihngo, xí mé rroanha xa cain chojni mé.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judas, tti joindac̈ho queẍén para tse na Jesús, odindac̈ho ngain na ixin quexehe señal sinchehe ngain Jesús para jehe na nohe na quensen Jesús, co ndac̈ho:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Co are ojoí, jehe conchienhe ngain Jesús co ndac̈ho:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Cottimeja tse na Jesús para sajoicao na.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pero ná de tti vintte nttiha joantsje espadé co conc̈hinjihi na ndatsjoen ná xinchehe ẍé xidána icha importante.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cain chojni que joí:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Anto tsje nchanho joarihi janha ngayaha ra ngain nihngo icha importante para jointtacoanha ra, co ẍonhi tiempo tse ni ra. Pero janhi tsonhe, para tsonhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Cottimeja cain chojni que vacao Jesús cointtohe na jeho, co jehe na sacoinga na.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Co cai nttiha ná xanxí vetsá xan jeho ná lontto roa. Co tse na xan.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Pero vac̈hjenga xan lontto mé co sacoinga xan ttolocho xan.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Cottimeja sajoicao na Jesús ngain xidána icha importante. Co ẍatte cainxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xittetonha ngain nihngo, co cain ximaestroe ley.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Co Pedro ta tti cjin jirroexin hasta joiji ngain patioe nchiandoha xidána icha importante, co nttiha tavehe xiẍohe ngain ẍohi, jehe conixin xipolicié nihngo icha importante.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xí que vechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo, cain xí mé cjoé xa queẍén sinchecaxin xa Jesús para nasoenxon xa Jesús. Pero c̈hoha vittjehe xa Jesús ni ná cosa jianha.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Co tsje na joinchecaxin na Jesús, pero ẍonhi chojni nichja ẍajeho inchin nichja iná chojni para joinchesegurá chó na.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Cottimeja canxion na vingattjen na co joinchecaxin na Jesús co ndac̈ho na:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Janha na coian na ndac̈ho xí yá ixin jehe tsonxantte nihngo icha importante jihi que dinchechjian chojni, co nincoa nchanho jehe xa sinchechjian xa iná nihngo que jeha chojni nchechjian.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Pero masqui ndac̈ho na jañá, ẍa nichjaha na mero ẍajeho.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Cottimeja xidána icha importante vingattjen xa ngayé cainxin na, co joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Pero Jesús ẍonhi nichja. Co jehe xa cjan xa joanchianguihi xa iná co ndac̈ho xa:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Co Jesús ndac̈ho:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Cottimeja jehe xidána icha importante mé goñao xa. Mexinxin coinchje xa lonttoe xa, co ndac̈ho xa:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Jaha ra ocoinhi ra queẍén nichja xa jianha de ixin Dios. ¿Quehe ẍaxaon ra?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Cottimeja canxion na coexinhi na cointtjitte na nttatté na, co coejehe na con Jesús, co ẍanguí na manazo, co ndache na:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Are Pedro tají nontte ngain patioe nchiandoha xidána icha importante, vatto ná nc̈himozé xidána mé.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Co are vicon nc̈ha Pedro tajixiẍohe ngandehe ẍohi, jehe nc̈ha tavengattjen nc̈ha, tsjehe nc̈ha co ndac̈ho nc̈ha ngain:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Co Pedro ndac̈ho ixin ndoaha ngain nc̈ha co ndac̈ho:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Co nc̈himoza mé cjan nc̈ha vicon nc̈ha iná, co coexinhi ndac̈ho nc̈ha ngain nite nttiha:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pero Pedro cjan ndac̈ho ixin ndoaha. Cottimeja icanxin nite nttiha ndac̈ho na ngain Pedro:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Cottimeja Pedro jeho joanchia ná castigo ngain Dios para ixin jehe ixin joinchejurá ngain Dios co ndac̈ho:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Co rato mé tsje conttaxichia yoxin nttiha. Cottimeja Pedro ẍaxaon tti ndac̈ho Jesús: “Icha saho que conttaxichia rrotsje va yoxin nttiha, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha ixin chonxinha na janha.” Co are jehe ẍaxaon yá, jehe vehe tsjanga.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.