Marcos 14

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vitján yó nchanho para tti quiai dinhi pascua are jine na niottja que chondaha levadura. Co are mé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley cjoé xa queẍén sinchehe xa para rrojincheyehe xa Jesús co rrotse xa co nasoenxon xa.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Pero ndac̈ho xa:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ná nchanho ngain rajna Betania Jesús tajine ngaxinhi nchiandoha Simón tti veninxin chin lepra. Co are jehe tají ngain mesa, joixinhi ná nc̈hí que joicao ná ẍoẍao de marmol jic̈he de aceite que anto ẍajni que diconchjian joxon ca dinhi nardo co aceite mé anto rentte. Condai nc̈ha ẍo mé co cointtjitaha nc̈ha cain aceite mé ngataha já Jesús.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Co canxion de tti nite nttiha goñao na co ndache chó na jeho na:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Nchao rrocochji aceite yá co anto tsje tomi rroguitte, inchin tsjexin dacha ná tti nchehe ẍa ngoixin ná nano. Co tomi mé nchao rrocjenguijna chojni noa.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Chojni noa cainxin tiempo sintte na ngayaha ra, co nchao tsjenguijna ra na are jaha ra sinao ra. Pero janha cainxinha tiempo sarihi nganji ra.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nc̈hí jihi joinchehe nc̈ha tti nchao conohe nc̈ha joinchehe nc̈ha. Ochjé nc̈ha cuerpona aceite para rroẍavá na.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Co seguro rrondattjo ra que ngoixin mundo tti rronichja na tti joajna que danjo iná vida naroaxin, cai rronichja na ixin quehe joinchehe nc̈hí jihi nganji na janha, para rroẍaxaon na de ixin jehe nc̈ha.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Cottimeja Judas Iscariote, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, cjoi ngain canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, para cjoao chó na queẍén jehe Judas sanjo Jesús ngain xa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Co are jehe xa coinhi xa ixin quehe joindac̈ho ngain xa anto ché xa, co ndac̈ho xa ngain ixin sanjo xa tomi. Cottimeja Judas coexinhi ẍaxaon ixin queẍén sinchehe para sinchechienhe Jesús ngain xa.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ngain saho nchaoen quiai que jine na niottja que chondaha levadura, nchanho mé doen na coleco. Co chojni que vacao Jesús joanchianguihi na co ndac̈ho na ngain:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Cottimeja Jesús coetonhe yó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Co tti nchia sixinhi xa, nttiha ndache ra tti ndoha mé: “Tti Maestro ndac̈ho: ¿Ttinó jí cuarto tti sinexin ngain quiai pascua conixin cain chojni que dicao?” Jañá c̈hoache ra tti ndoha mé.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Cottimeja jehe tti ndoha mé tsjagoha ra ná cuarto jie ngain piso yoxin que onchao jí. Nttiha nchechjianxin ra tti sontte na.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Cottimeja cayoi chojni mé sacjoi na para ngain ciudad co vittja na cain inchin Jesús ndac̈ho ngain na. Co nttiha joinchechjianxin na tti joine na ngain quiai pascua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Co are ondaconttie Jesús co tti tteyó chojni que vacao ẍatte na para joinecaho na.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Co are tene na, Jesús ndac̈ho ngain na:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Cottimeja cain jehe na tavinttechín na co coexinhi na joanchianguihi na Jesús ná na co ná na, co ndac̈ho na:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Co Jesús ndac̈ho:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que ndasenhe na inchin jitaxin ngain Palabré Dios, pero anto tangui tsonhe tti xí que rrondache chojni queẍén para rrotse na na; icha jian si jehe rrogoanha.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Co are tene na, Jesús coá niottja co chjé gracias ngain Dios, cottimeja váña nio, co joanjo nio ngain cain na co ndac̈ho:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Cottimeja coá Jesús vaso co chjé gracias ngain Dios, co joanjo ngain na cai, co cain na vihi na nchinnchin.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Co ndac̈ho ngain na:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Co seguro rrondattjo ra que janha isiha tti danjo ttouva hasta tsí tti nchanho que janha sihi tti vino naroaxin ngain lugar tti ttetonha Dios.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Are vinttetsje na ná himno, cottimeja sacjoi na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pero después que janha rroxechon na, cottimeja janha saho tsji Galilea que jaha ra.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pero Pedro ẍa ndac̈ho ngain Jesús:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Cottimeja joiji na ngain ná lugar dinhi Getsemaní, co Jesús ndac̈ho ngain na:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Co sajoicao jeho Pedro, Jacobo co Juan. Co Jesús coexinhi conohe ná joaẍaon anto soji co cai conohe anto jie joachjaon que joinchenihi ansén.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Co ndac̈ho ngain canio nijoicao:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Cottimeja Jesús sacjoi nchion cjin de ngain na, co vejantaha ngataha nontte. Co joinchetsenhe ñao Dios que si nchao jehe rrogattoha ngain tiempo que jitonchian are jehe anto tangui tsonhe.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Co are jinchetsenhe ñao Dios, ndac̈ho:
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Cottimeja cjan Jesús ngain tti vittohe canio chojni que vacao, pero otatejoa canio na. Co ndac̈ho ngain Simón Pedro:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Tadinttetsjehe ra co nchetsenhe ra ñao Dios para que ẍonhi cosa jianha sinttatjanji ra. Ndoa, espiritua ra anto rinao sintte jian, pero cuerpoa ra sojiha.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Cottimeja cjan Jesús sacjoi para joinchetsenhe ñao Dios iná, co ndac̈ho ẍajeho.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Co are cjan joí ngain na jehe na otatejoa na iná ixin icoixinha con na de anto cottac̈hin. Co are xingamehe na ni inoencoa na quehe rrondac̈ho na ngain Jesús.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Cottimeja ninxin nttiha Jesús sacjoi para joinchetsenhe ñao Dios iná, co are cjan ngain na, ndac̈ho:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dingattjen ra, nttimé joí tti ndac̈ho queẍén para rrotse na na janha.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Are Jesús ẍa jinichja ngain tti ní chojni mé, joí Judas, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, co joicao Judas anto tsje xí que teyá espada co nttá. Xidána que vaquetonha ngain icha xidána, ximaestroe ley co xittetonha ngain nihngo, xí mé rroanha xa cain chojni mé.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judas, tti joindac̈ho queẍén para tse na Jesús, odindac̈ho ngain na ixin quexehe señal sinchehe ngain Jesús para jehe na nohe na quensen Jesús, co ndac̈ho:
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Co are ojoí, jehe conchienhe ngain Jesús co ndac̈ho:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Cottimeja tse na Jesús para sajoicao na.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Pero ná de tti vintte nttiha joantsje espadé co conc̈hinjihi na ndatsjoen ná xinchehe ẍé xidána icha importante.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cain chojni que joí:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Anto tsje nchanho joarihi janha ngayaha ra ngain nihngo icha importante para jointtacoanha ra, co ẍonhi tiempo tse ni ra. Pero janhi tsonhe, para tsonhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Cottimeja cain chojni que vacao Jesús cointtohe na jeho, co jehe na sacoinga na.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Co cai nttiha ná xanxí vetsá xan jeho ná lontto roa. Co tse na xan.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Pero vac̈hjenga xan lontto mé co sacoinga xan ttolocho xan.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Cottimeja sajoicao na Jesús ngain xidána icha importante. Co ẍatte cainxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xittetonha ngain nihngo, co cain ximaestroe ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Co Pedro ta tti cjin jirroexin hasta joiji ngain patioe nchiandoha xidána icha importante, co nttiha tavehe xiẍohe ngain ẍohi, jehe conixin xipolicié nihngo icha importante.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xí que vechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo, cain xí mé cjoé xa queẍén sinchecaxin xa Jesús para nasoenxon xa Jesús. Pero c̈hoha vittjehe xa Jesús ni ná cosa jianha.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Co tsje na joinchecaxin na Jesús, pero ẍonhi chojni nichja ẍajeho inchin nichja iná chojni para joinchesegurá chó na.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Cottimeja canxion na vingattjen na co joinchecaxin na Jesús co ndac̈ho na:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Janha na coian na ndac̈ho xí yá ixin jehe tsonxantte nihngo icha importante jihi que dinchechjian chojni, co nincoa nchanho jehe xa sinchechjian xa iná nihngo que jeha chojni nchechjian.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero masqui ndac̈ho na jañá, ẍa nichjaha na mero ẍajeho.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Cottimeja xidána icha importante vingattjen xa ngayé cainxin na, co joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Pero Jesús ẍonhi nichja. Co jehe xa cjan xa joanchianguihi xa iná co ndac̈ho xa:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Co Jesús ndac̈ho:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Cottimeja jehe xidána icha importante mé goñao xa. Mexinxin coinchje xa lonttoe xa, co ndac̈ho xa:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Jaha ra ocoinhi ra queẍén nichja xa jianha de ixin Dios. ¿Quehe ẍaxaon ra?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Cottimeja canxion na coexinhi na cointtjitte na nttatté na, co coejehe na con Jesús, co ẍanguí na manazo, co ndache na:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Are Pedro tají nontte ngain patioe nchiandoha xidána icha importante, vatto ná nc̈himozé xidána mé.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Co are vicon nc̈ha Pedro tajixiẍohe ngandehe ẍohi, jehe nc̈ha tavengattjen nc̈ha, tsjehe nc̈ha co ndac̈ho nc̈ha ngain:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Co Pedro ndac̈ho ixin ndoaha ngain nc̈ha co ndac̈ho:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Co nc̈himoza mé cjan nc̈ha vicon nc̈ha iná, co coexinhi ndac̈ho nc̈ha ngain nite nttiha:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pero Pedro cjan ndac̈ho ixin ndoaha. Cottimeja icanxin nite nttiha ndac̈ho na ngain Pedro:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Cottimeja Pedro jeho joanchia ná castigo ngain Dios para ixin jehe ixin joinchejurá ngain Dios co ndac̈ho:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Co rato mé tsje conttaxichia yoxin nttiha. Cottimeja Pedro ẍaxaon tti ndac̈ho Jesús: “Icha saho que conttaxichia rrotsje va yoxin nttiha, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha ixin chonxinha na janha.” Co are jehe ẍaxaon yá, jehe vehe tsjanga.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.