Marcos 14
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Vitján yó nchanho para tti quiai dinhi pascua are jine na niottja que chondaha levadura. Co are mé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley cjoé xa queẍén sinchehe xa para rrojincheyehe xa Jesús co rrotse xa co nasoenxon xa.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Pero ndac̈ho xa:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ná nchanho ngain rajna Betania Jesús tajine ngaxinhi nchiandoha Simón tti veninxin chin lepra. Co are jehe tají ngain mesa, joixinhi ná nc̈hí que joicao ná ẍoẍao de marmol jic̈he de aceite que anto ẍajni que diconchjian joxon ca dinhi nardo co aceite mé anto rentte. Condai nc̈ha ẍo mé co cointtjitaha nc̈ha cain aceite mé ngataha já Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Co canxion de tti nite nttiha goñao na co ndache chó na jeho na:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Nchao rrocochji aceite yá co anto tsje tomi rroguitte, inchin tsjexin dacha ná tti nchehe ẍa ngoixin ná nano. Co tomi mé nchao rrocjenguijna chojni noa.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Chojni noa cainxin tiempo sintte na ngayaha ra, co nchao tsjenguijna ra na are jaha ra sinao ra. Pero janha cainxinha tiempo sarihi nganji ra.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nc̈hí jihi joinchehe nc̈ha tti nchao conohe nc̈ha joinchehe nc̈ha. Ochjé nc̈ha cuerpona aceite para rroẍavá na.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Co seguro rrondattjo ra que ngoixin mundo tti rronichja na tti joajna que danjo iná vida naroaxin, cai rronichja na ixin quehe joinchehe nc̈hí jihi nganji na janha, para rroẍaxaon na de ixin jehe nc̈ha.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Cottimeja Judas Iscariote, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, cjoi ngain canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, para cjoao chó na queẍén jehe Judas sanjo Jesús ngain xa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Co are jehe xa coinhi xa ixin quehe joindac̈ho ngain xa anto ché xa, co ndac̈ho xa ngain ixin sanjo xa tomi. Cottimeja Judas coexinhi ẍaxaon ixin queẍén sinchehe para sinchechienhe Jesús ngain xa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ngain saho nchaoen quiai que jine na niottja que chondaha levadura, nchanho mé doen na coleco. Co chojni que vacao Jesús joanchianguihi na co ndac̈ho na ngain:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Cottimeja Jesús coetonhe yó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Co tti nchia sixinhi xa, nttiha ndache ra tti ndoha mé: “Tti Maestro ndac̈ho: ¿Ttinó jí cuarto tti sinexin ngain quiai pascua conixin cain chojni que dicao?” Jañá c̈hoache ra tti ndoha mé.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Cottimeja jehe tti ndoha mé tsjagoha ra ná cuarto jie ngain piso yoxin que onchao jí. Nttiha nchechjianxin ra tti sontte na.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Cottimeja cayoi chojni mé sacjoi na para ngain ciudad co vittja na cain inchin Jesús ndac̈ho ngain na. Co nttiha joinchechjianxin na tti joine na ngain quiai pascua.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Co are ondaconttie Jesús co tti tteyó chojni que vacao ẍatte na para joinecaho na.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Co are tene na, Jesús ndac̈ho ngain na:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Cottimeja cain jehe na tavinttechín na co coexinhi na joanchianguihi na Jesús ná na co ná na, co ndac̈ho na:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Co Jesús ndac̈ho:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que ndasenhe na inchin jitaxin ngain Palabré Dios, pero anto tangui tsonhe tti xí que rrondache chojni queẍén para rrotse na na; icha jian si jehe rrogoanha.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Co are tene na, Jesús coá niottja co chjé gracias ngain Dios, cottimeja váña nio, co joanjo nio ngain cain na co ndac̈ho:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Cottimeja coá Jesús vaso co chjé gracias ngain Dios, co joanjo ngain na cai, co cain na vihi na nchinnchin.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Co ndac̈ho ngain na:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Co seguro rrondattjo ra que janha isiha tti danjo ttouva hasta tsí tti nchanho que janha sihi tti vino naroaxin ngain lugar tti ttetonha Dios.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Are vinttetsje na ná himno, cottimeja sacjoi na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pero después que janha rroxechon na, cottimeja janha saho tsji Galilea que jaha ra.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pero Pedro ẍa ndac̈ho ngain Jesús:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Cottimeja joiji na ngain ná lugar dinhi Getsemaní, co Jesús ndac̈ho ngain na:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Co sajoicao jeho Pedro, Jacobo co Juan. Co Jesús coexinhi conohe ná joaẍaon anto soji co cai conohe anto jie joachjaon que joinchenihi ansén.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Co ndac̈ho ngain canio nijoicao:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Cottimeja Jesús sacjoi nchion cjin de ngain na, co vejantaha ngataha nontte. Co joinchetsenhe ñao Dios que si nchao jehe rrogattoha ngain tiempo que jitonchian are jehe anto tangui tsonhe.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Co are jinchetsenhe ñao Dios, ndac̈ho:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Cottimeja cjan Jesús ngain tti vittohe canio chojni que vacao, pero otatejoa canio na. Co ndac̈ho ngain Simón Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Tadinttetsjehe ra co nchetsenhe ra ñao Dios para que ẍonhi cosa jianha sinttatjanji ra. Ndoa, espiritua ra anto rinao sintte jian, pero cuerpoa ra sojiha.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Cottimeja cjan Jesús sacjoi para joinchetsenhe ñao Dios iná, co ndac̈ho ẍajeho.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Co are cjan joí ngain na jehe na otatejoa na iná ixin icoixinha con na de anto cottac̈hin. Co are xingamehe na ni inoencoa na quehe rrondac̈ho na ngain Jesús.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Cottimeja ninxin nttiha Jesús sacjoi para joinchetsenhe ñao Dios iná, co are cjan ngain na, ndac̈ho:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dingattjen ra, nttimé joí tti ndac̈ho queẍén para rrotse na na janha.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Are Jesús ẍa jinichja ngain tti ní chojni mé, joí Judas, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, co joicao Judas anto tsje xí que teyá espada co nttá. Xidána que vaquetonha ngain icha xidána, ximaestroe ley co xittetonha ngain nihngo, xí mé rroanha xa cain chojni mé.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judas, tti joindac̈ho queẍén para tse na Jesús, odindac̈ho ngain na ixin quexehe señal sinchehe ngain Jesús para jehe na nohe na quensen Jesús, co ndac̈ho:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Co are ojoí, jehe conchienhe ngain Jesús co ndac̈ho:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Cottimeja tse na Jesús para sajoicao na.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Pero ná de tti vintte nttiha joantsje espadé co conc̈hinjihi na ndatsjoen ná xinchehe ẍé xidána icha importante.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cain chojni que joí:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Anto tsje nchanho joarihi janha ngayaha ra ngain nihngo icha importante para jointtacoanha ra, co ẍonhi tiempo tse ni ra. Pero janhi tsonhe, para tsonhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Cottimeja cain chojni que vacao Jesús cointtohe na jeho, co jehe na sacoinga na.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Co cai nttiha ná xanxí vetsá xan jeho ná lontto roa. Co tse na xan.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Pero vac̈hjenga xan lontto mé co sacoinga xan ttolocho xan.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Cottimeja sajoicao na Jesús ngain xidána icha importante. Co ẍatte cainxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xittetonha ngain nihngo, co cain ximaestroe ley.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Co Pedro ta tti cjin jirroexin hasta joiji ngain patioe nchiandoha xidána icha importante, co nttiha tavehe xiẍohe ngain ẍohi, jehe conixin xipolicié nihngo icha importante.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xí que vechonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo, cain xí mé cjoé xa queẍén sinchecaxin xa Jesús para nasoenxon xa Jesús. Pero c̈hoha vittjehe xa Jesús ni ná cosa jianha.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Co tsje na joinchecaxin na Jesús, pero ẍonhi chojni nichja ẍajeho inchin nichja iná chojni para joinchesegurá chó na.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Cottimeja canxion na vingattjen na co joinchecaxin na Jesús co ndac̈ho na:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Janha na coian na ndac̈ho xí yá ixin jehe tsonxantte nihngo icha importante jihi que dinchechjian chojni, co nincoa nchanho jehe xa sinchechjian xa iná nihngo que jeha chojni nchechjian.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pero masqui ndac̈ho na jañá, ẍa nichjaha na mero ẍajeho.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Cottimeja xidána icha importante vingattjen xa ngayé cainxin na, co joanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Pero Jesús ẍonhi nichja. Co jehe xa cjan xa joanchianguihi xa iná co ndac̈ho xa:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Co Jesús ndac̈ho:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Cottimeja jehe xidána icha importante mé goñao xa. Mexinxin coinchje xa lonttoe xa, co ndac̈ho xa:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Jaha ra ocoinhi ra queẍén nichja xa jianha de ixin Dios. ¿Quehe ẍaxaon ra?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Cottimeja canxion na coexinhi na cointtjitte na nttatté na, co coejehe na con Jesús, co ẍanguí na manazo, co ndache na:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Are Pedro tají nontte ngain patioe nchiandoha xidána icha importante, vatto ná nc̈himozé xidána mé.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Co are vicon nc̈ha Pedro tajixiẍohe ngandehe ẍohi, jehe nc̈ha tavengattjen nc̈ha, tsjehe nc̈ha co ndac̈ho nc̈ha ngain:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Co Pedro ndac̈ho ixin ndoaha ngain nc̈ha co ndac̈ho:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Co nc̈himoza mé cjan nc̈ha vicon nc̈ha iná, co coexinhi ndac̈ho nc̈ha ngain nite nttiha:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pero Pedro cjan ndac̈ho ixin ndoaha. Cottimeja icanxin nite nttiha ndac̈ho na ngain Pedro:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Cottimeja Pedro jeho joanchia ná castigo ngain Dios para ixin jehe ixin joinchejurá ngain Dios co ndac̈ho:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Co rato mé tsje conttaxichia yoxin nttiha. Cottimeja Pedro ẍaxaon tti ndac̈ho Jesús: “Icha saho que conttaxichia rrotsje va yoxin nttiha, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha ixin chonxinha na janha.” Co are jehe ẍaxaon yá, jehe vehe tsjanga.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.