Marcos 11
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Después joiji na ngandehe rajna Betfagé co rajna Betania que te chian Jerusalén co nttiha tavintte na rotté jnanchjan dinhi Nttaolivo. Nttiha Jesús coetonhe yó chojni que vacao jehe
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 co ndac̈ho ngain na:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Co si c̈honja chojni sanchianguiha ra ixin quedonda jañá tenchehe ra, ndache ra na ixin ximaestroa ra rrogondehe xa va; cottimeja sicán ra va.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Cottimeja sacjoi cayoi chojni mé co vittja na colocho tajic̈hoa va ngain ná puerté nchia ngaxin nttiha, co conxindanguehe na va.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Co icanxin chojni que te nttiha ndac̈ho na:
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Co cayoi na ndac̈ho na inchin ondac̈ho Jesús ngain na. Co chojni que te nttiha coanc̈hjanda na na sacjoi na conixin colocho.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Cottimeja joicao na colocho mé ngain Jesús co cjoanjihi na va tti tetsá na co Jesús vetaha va.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Co anto tsje chojni coingo na ngá nttiha tti tetsá na co icanxin na coingo na ramanchjenhe nttá para conchjian chaho tti coingachje colochohe Jesús.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Co chojni que vitaonhe Jesús nttiha co chojni que rroé Jesús, cainxin na ndac̈ho na sén:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Co anto jian tti siquetonha inchin coetonha David ndogoelitoa na ẍanc̈hjen! ¡Gloria ngain Dios!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jañá joigaha Jesús ngain ciudad de Jerusalén co joixinhi nihngo icha importante nttiha. Co are joexin tsjehe Jesús cainxin cosa nttiha, sacjan Jesús para ngain rajna dinhi Betania conixin tti tteyó chojni que vacao, ixin ondacotsocjin.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nchanho yoxin are vac̈hjexin na de Betania, Jesús venhe jintta.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Co de cjin viconxin Jesús ná nttahigo que jiyá ntta ca co Jesús joitsjehe ntta ixin ayá ntta ttohigo. Pero vittjaha Jesús ni ná tto ixin ẍa jeha tiempoe tto.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nttahigo mé:
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Cottimeja joí na Jerusalén iná. Co are Jesús joixinhi patioe nihngo icha importante, coexinhi joantsjexin de nttiha cain chojni que tenchecji co tettehna cosa nttiha. Jesús concjamangui mesé cain tti tedasinguixinhi icha chojni tomi para rrochondaxin na suelto, co concjamangui nttaxitaoen cain tti tenchecji conttoanajni.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Co iẍonhi chojni coanc̈hjanda Jesús para coattoa na patioe nihngo mé conixin cosé na.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Co Jesús joinchecoenhe na co ndac̈ho ngain cain na:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Co cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley coinhi xa quehe ndac̈ho Jesús, co joincheẍoxinha xa. Mexinxin coexinhi xa cjoé xa queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús. Pero vaẍaon xa ixin cainxin chojni tiempo mé joincheẍoxinhi na cainxin tti cjoago Jesús.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Co are ondaconaxin xehe, Jesús sacjoixin de ngain ciudad mé.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Co ndoexin dacao vatto na tti jí nttahigo que Jesús nichjé. Co vicon na ondadixema ngoixin ntta.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Cottimeja Pedro ẍaxaon quehe ndac̈ho Jesús co ndache Jesús:
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Co Jesús ndac̈ho:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Co seguro rrondattjo ra ixin quexeho chojni que rrondache jna jimé: “Sattjixin de yá, co digaritsiahngui ndachaon”, co si chojni mé seguro ditticaon que Dios sinchehe jamé, seguro que jamé tsonhe.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Mexinxin ndattjo ra que are sanchia ra ná cosa ngain Dios, ditticaon ra seguro que ovayehe ra co seguro jamé tsonhe.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Co are tenchecoanxinhi ra Dios, si c̈honja chojni toñaohe ra, nchetjañehe ra. Jamé cai Ndodá ra que jí ngajni sinttatjañaha ra Ndo cain cosa jianha que nchehe ra.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Pero si jaha ra sinchetjañeha ra chojni mé, cai Ndodá ra que jí ngajni c̈hoha sinttatjañaha ra Ndo cain cosa jianha que nchehe ra.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Cottimeja joiji na Jerusalén. Co cjoi na ngain nihngo icha importante. Co are Jesús tarridehe nttiha ngain nihngo, conchienhe ngain Jesús canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána co canxion ximaestroe ley co icanxin xí que ttetonha ngain nihngo.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Co ndac̈ho xa ngain Jesús:
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ndachjenji ni ra: ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios o ani chojni?
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Cottimeja coexinhi xa joanchianguihi chó jeho xa co ndache chó xa:
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ¿O apoco rrondac̈ho na ixin chojni rroanha?
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Mexinxin ndac̈ho na ngain Jesús:
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.