Marcos 11
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Después joiji na ngandehe rajna Betfagé co rajna Betania que te chian Jerusalén co nttiha tavintte na rotté jnanchjan dinhi Nttaolivo. Nttiha Jesús coetonhe yó chojni que vacao jehe
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 co ndac̈ho ngain na:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Co si c̈honja chojni sanchianguiha ra ixin quedonda jañá tenchehe ra, ndache ra na ixin ximaestroa ra rrogondehe xa va; cottimeja sicán ra va.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Cottimeja sacjoi cayoi chojni mé co vittja na colocho tajic̈hoa va ngain ná puerté nchia ngaxin nttiha, co conxindanguehe na va.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Co icanxin chojni que te nttiha ndac̈ho na:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Co cayoi na ndac̈ho na inchin ondac̈ho Jesús ngain na. Co chojni que te nttiha coanc̈hjanda na na sacjoi na conixin colocho.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Cottimeja joicao na colocho mé ngain Jesús co cjoanjihi na va tti tetsá na co Jesús vetaha va.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Co anto tsje chojni coingo na ngá nttiha tti tetsá na co icanxin na coingo na ramanchjenhe nttá para conchjian chaho tti coingachje colochohe Jesús.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Co chojni que vitaonhe Jesús nttiha co chojni que rroé Jesús, cainxin na ndac̈ho na sén:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Co anto jian tti siquetonha inchin coetonha David ndogoelitoa na ẍanc̈hjen! ¡Gloria ngain Dios!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jañá joigaha Jesús ngain ciudad de Jerusalén co joixinhi nihngo icha importante nttiha. Co are joexin tsjehe Jesús cainxin cosa nttiha, sacjan Jesús para ngain rajna dinhi Betania conixin tti tteyó chojni que vacao, ixin ondacotsocjin.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nchanho yoxin are vac̈hjexin na de Betania, Jesús venhe jintta.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Co de cjin viconxin Jesús ná nttahigo que jiyá ntta ca co Jesús joitsjehe ntta ixin ayá ntta ttohigo. Pero vittjaha Jesús ni ná tto ixin ẍa jeha tiempoe tto.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nttahigo mé:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Cottimeja joí na Jerusalén iná. Co are Jesús joixinhi patioe nihngo icha importante, coexinhi joantsjexin de nttiha cain chojni que tenchecji co tettehna cosa nttiha. Jesús concjamangui mesé cain tti tedasinguixinhi icha chojni tomi para rrochondaxin na suelto, co concjamangui nttaxitaoen cain tti tenchecji conttoanajni.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Co iẍonhi chojni coanc̈hjanda Jesús para coattoa na patioe nihngo mé conixin cosé na.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Co Jesús joinchecoenhe na co ndac̈ho ngain cain na:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Co cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley coinhi xa quehe ndac̈ho Jesús, co joincheẍoxinha xa. Mexinxin coexinhi xa cjoé xa queẍén sinchehe xa para nasoenxon xa Jesús. Pero vaẍaon xa ixin cainxin chojni tiempo mé joincheẍoxinhi na cainxin tti cjoago Jesús.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Co are ondaconaxin xehe, Jesús sacjoixin de ngain ciudad mé.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Co ndoexin dacao vatto na tti jí nttahigo que Jesús nichjé. Co vicon na ondadixema ngoixin ntta.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Cottimeja Pedro ẍaxaon quehe ndac̈ho Jesús co ndache Jesús:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Co Jesús ndac̈ho:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Co seguro rrondattjo ra ixin quexeho chojni que rrondache jna jimé: “Sattjixin de yá, co digaritsiahngui ndachaon”, co si chojni mé seguro ditticaon que Dios sinchehe jamé, seguro que jamé tsonhe.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Mexinxin ndattjo ra que are sanchia ra ná cosa ngain Dios, ditticaon ra seguro que ovayehe ra co seguro jamé tsonhe.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Co are tenchecoanxinhi ra Dios, si c̈honja chojni toñaohe ra, nchetjañehe ra. Jamé cai Ndodá ra que jí ngajni sinttatjañaha ra Ndo cain cosa jianha que nchehe ra.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Pero si jaha ra sinchetjañeha ra chojni mé, cai Ndodá ra que jí ngajni c̈hoha sinttatjañaha ra Ndo cain cosa jianha que nchehe ra.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Cottimeja joiji na Jerusalén. Co cjoi na ngain nihngo icha importante. Co are Jesús tarridehe nttiha ngain nihngo, conchienhe ngain Jesús canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána co canxion ximaestroe ley co icanxin xí que ttetonha ngain nihngo.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Co ndac̈ho xa ngain Jesús:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ndachjenji ni ra: ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios o ani chojni?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Cottimeja coexinhi xa joanchianguihi chó jeho xa co ndache chó xa:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ¿O apoco rrondac̈ho na ixin chojni rroanha?
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Mexinxin ndac̈ho na ngain Jesús:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.