Lucas 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Después de cain jihi, Jesús vangaria ngain tsje rajna conixin tsje rajnanchjan para joindache chojni de ixin Dios co ixin Dios otsetonha ngain ansén na. Co vacao tti tteyó nirepresentanté jehe.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Co nttiha vacao canxion nc̈hí cai que jehe venguixin espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe nc̈ha co vinttjian cain chin que vinttechonda cada nc̈ha. Co de cain nc̈hí mé, nttiha vehe María Magdalena tti vac̈hjexin yáto espíritu jianha de ngain cuerpoe.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Co cai nttiha vehe Juana, nc̈hic̈hihi ná tattíta vinhi Chuza tti vaquetonha ngain nchiandoha Herodes; co cai nttiha vehe Susana co icha nc̈hí que vacjenguijna nc̈ha Jesús conixin tti jehe nc̈ha vachonda nc̈ha, jehe conixin tti chojni que vacao.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Tsje chojni de ngain tsje rajna cjoi na para joitsjehe na Jesús, co are oẍatte tsje chojni ngain Jesús, jehe nichjé na de ixin ejemplo; co ndac̈ho ngain na:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ―Ná xí cjoi xa joiquenga xa trigo ngataon jngui. Are jehe xa coexinhi xa cjoa xa trigo ngataon jngui, canxion noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha, co are vatto chojni, ngachje na trigo mé. Co cai conttoa vittja va trigo mé co ndajoine va noanchjan mé.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Co ittoha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao, co are trigo mé c̈hinhi, anto daca ndaxema ixin ẍonhi tjao vechonda ttjao.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Co ittoha noanchjan de trigo vinttji ngacjan canchaha co canchaha c̈hinhi ca co icha daca vangui ca; icoanc̈hjandaha ca trigo vangui trigo.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji noa tti jí jian jinche. Co are vangui trigo mé joanjo jian cosecha, ixin de ná noanchjan de trigo que vetsinga joinchechjian hasta cien noanchjan.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús joanchianguihi na Jesús ixin quehe rroc̈ho ejemplo jihi.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jehe ndac̈ho ngain na:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Jihi tti rroc̈ho ejemploe tti joiquenga trigo: Tti trigo rroc̈ho joajné Dios:
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 co tti trigo que vinttji ngá nttiha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios, pero ttí inchínji co ndanchetjanji na de ngain ansén na tti joajna que coinhi na para que sitticaonha na co rrochondaha na iná vida naroaxin.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Co tti trigo que vinttji ngataha tti jí ttjao, mé rroc̈ho tti chojni que are ttinhi na joajné Dios, jehe na anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé, pero ixin palabra mé techondaha na tsje noehe ngain ansén na, ditticaon na jeho nchion, co are Dios daquehe prueba ngain na, jehe na incheha na tti ttetonha Dios.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Co tti trigo que vinttji ngagaha canchaha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi na joajné Dios, pero jehe na ncheha na caso. Jehe na nchehe na sigue inchin te na ngain vidé na, co icha ẍaxaon na ngain problemé na, co ngain cosé na, co ngain cosa c̈hjoin que jí nttihi ngataha nontte. Cain cosa jihi tanc̈hjandaha na para ditticaon na joajné Dios, co jamé chojni mé idanguiha na de ngain espiritue na.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Pero tti trigo que vinttji ngain jinche jian, mé tti chojni jian de ngain ansén, co anto rinao na ttinhi na co nchehe na caso joajné Dios. Co jamé ditticaon na cainxin tiempo, co jehe na anto dangui na de ngain espiritue na ixin ttenchjinha na palabré Dios.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Ẍonhi chojni sinchegacaon ná lámpara cottimeja jehe tsjanotaon lámpara o rroẍangui lámpara ngangui saoen, sino que chojni mé chonda que saquehe lámpara ngataha ná cosa noi para que cain chojni que sixinhi nchia mé nchao sicon na joadingasán.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ẍonhi cosa jima que tsononxinha, co ẍonhi cosa jima que teẍaxaon ni ngain ansén ni que chojni tsonoeha; cain cosa chonda que tsononxin cosa.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ’Mexinxin jaha ra ttinhi ra jian; ixin tti chojni que chonda, Dios tsjenguijna para que rrochonda icha, pero tti chojni que ẍonhi chonda, Dios santsjehe hasta tti jehe ẍaxaon que ochonda.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Cottimeja janné Jesús conixin canxion xanchó Jesús joiji na tti jí Jesús, pero c̈hoha conchienhe na hasta tti ngaca Jesús ixin anto tsje chojni te nttiha.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Cottimeja ná chojni viquetonhe Jesús:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Pero Jesús ndac̈ho:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ná nchanho Jesús conixin tti chojni que vacao joixinhi na ngaxinhi ná barco, co nttiha jehe ndac̈ho ngain na:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Co are jehe na tatetaonhe na jinda, Jesús tavejoa ngaxinhi barco. Co are de repente cjoa ná c̈hintto anto soji, que hasta ocoexinhi viquia jinda ngá barco, co ojoinao sarroxincanjingui barco jinda.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Cottimeja vinttecji tti chojni que vacao Jesús para joinchexingamehe na Jesús, co ndac̈ho na ngain:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Cottimeja joiji na ngain nontte Gadara que jí toenxin lago mé, c̈hica Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Are Jesús vanianxin de barco mé conchienhe ngain jehe ná xí de ngain ná rajna de ngain nontte Gadara. Anto sé xí jihi chonda xa tsje espíritu jianha. ẍonhi lontto vengá xa, ni jeha ngain ná nchia vehe xa, sino que jehe xa vehe xa nganguinihi tti vacjavá chó chojni que ndavaguenhe.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Are jehe xí mé vicon xa Jesús, jehe xa vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co espíritu jianha joinchecoyao xa co joinchenichja xa co ndac̈ho xa:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Jehe xí mé ndacho xa jañá ixin Jesús ojittetonhe espíritu jianha que sac̈hjexin de ngain xí mé. Otsje nttiha espíritu jianha tse xa. Co masqui chojni vaquiaxin na xa conixin cadena de rá xa co de rotté xa para vaguec̈hoa xa; pero are espíritu jianha vatse xa, jehe xa vaconc̈hintaon xa cadena co espíritu jianha savanchequinga xa para ngá tsaga o ngagaha jna tti ẍonhi chojni te.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús joanchianguihi xí mé:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Co cain espíritu mé ndache Jesús ixin rinaoha tsji infierno co joinchetsenhe ñao Jesús que jehe rrorroanha para ngain infierno.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Co ixin nttiha chian tene tsje cocochi ngain ná jnanchjan, cain espíritu jianha mé joinchetsenhe ñao Jesús ixin jehe tsanc̈hjanda cain espíritu mé sixinhi ngaxinhi cain cocochi mé. Co Jesús joanjo joachaxin.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Cottimeja cain espíritu jianha mé vac̈hjexin de ngaxinhi cuerpoe xí jihi co savintteguixinhi ngaxinhi cocochi. Co cain cocochi jihi savinttecanttjenhngui va jinda, co nttiha ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Cain tti chojni que vaquingaria cocochi, are jehe na vicon na cocochi tecjonhe va jinda, jehe na anto ẍaon na co coinga na joindache na chojni ngain rajna co cai nite nchiandoha ngataon jngui.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Co cain chojni mé cjoi na joitsjehe na quehe conhe nttiha. Co are joiji na tti jí Jesús, vicon na nttiha tají tti xí que vac̈hjexin cain espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe; tají xa c̈hica rotté Jesús, co ojingá xa lonttoe xa, co joarrixaoen xa ondacoa jí; co cain chojni mé vintteẍaon na.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Co cain chojni que vicon quehe conhe nttiha ndac̈ho na queẍén xingamehe tti xí que vechonda espíritu jianha.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Mexinxin cainxin chojni de ngain regioen Gadara joinchetsenhe na ñao Jesús ixin jehe satsjixin de nttiha, ixin jehe na anto vintteẍaon na. Mexinxin Jesús coani barco co sacjoi.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Tti xí que vac̈hjexin cain espíritu jianha de ngain cuerpoe joinchetsenhe xa ñao Jesús para que Jesús rroganjo joachaxin sarrojicao xa ngain jehe, pero Jesús coetonhe xí mé que sittohe xa, co ndac̈ho ngain xa:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Cjan para nchiandoi, co ttequinhi cain chojni cain tti joinchehe Dios nganji.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Are Jesús cjan para toenxin lago mé, cain chojni que te nttiha anto ché na ixin joiji Jesús, ixin cainxin na techonhe na Jesús.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Cottimeja joí ná xí que vinhi Jairo, xí mé vaquetonha xa ngain nihngo nttiha. Xí jihi vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co joinchetsenhe xa ñao ixin jehe rrocji nchiandoha xa
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ixin jehe xí mé vechonda xa nacoaxinxon xannc̈hichjenhe xa que vechonda xan tteyó nano. Co are mé ondajindenhe xannc̈hichjenhe xa. Are Jesús sacjoi nchiandoha Jairo conixin jehe Jairo, rroé anto tsje chojni que hasta anto conttedo na ngaca Jesús.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Co de ngacjén cain chojni mé nttiha conchienhe ná nc̈hí que venihi nc̈ha tteyó nano. Jehe nc̈ha veguenguihi nc̈ha jni, co jehe nc̈hí mé ojoehe nc̈ha joinchexinhi nc̈ha de ngain xincheẍoan cainxin tti vechonda nc̈ha, pero ni ná xincheẍoan c̈hoha joinchexingameha xa nc̈ha.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Jehe nc̈hí mé conchienhe nc̈ha ngaca Jesús notonxin co catte nc̈ha rioho ngandehe lonttoe Jesús que jitsá. Co rato mé tavehe tti jni que venguihi nc̈ha.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Cottimeja Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Pero Jesús ndac̈ho:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Nc̈hí mé are conohe nc̈ha ixin conohe Jesús, jehe nc̈ha conchienhe nc̈ha jiẍanga nc̈ha de joaẍaon, co vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngaca rotté Jesús. Co ngattoxon con cain chojni nttiha ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús ixin quedonda jehe nc̈ha catte nc̈ha co queẍén ngain rato mé ndacoẍoenhe nc̈ha.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈ha:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ẍa jinichja Jesús yá, are ojoí ná chojni de ngain nchiandoha Jairo, tti vaquetonha ngain nihngo nttiha; co ndac̈ho chojni mé ngain Jairo:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Pero are Jesús coinhi yá, jehe ndac̈ho ngain Jairo:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Are joiji na nchiandoha Jairo, Jesús coanc̈hjandaha vixinhi ni ná chojni, jeho jehe, Pedro, Jacobo, Juan, co jehe ndodé xannc̈hichjan conixin janné xan.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Cain chojni que te nttiha tetsjanga na co tetaxin na xan joachjaon. Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Pero jehe na cjoanoa na Jesús ixin ndac̈ho jañá, ixin cain na venohe na que xannc̈hichjan ondavenhe xan.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Cottimeja Jesús tsehe rachjenhe xannc̈hichjan co ndac̈ho sén ngain xan:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Co jehe xannc̈hichjan xechon xan iná, co ngain rato mé jehe xan vingattjen xan. Co Jesús coetonha rrochjé na xan sine xan.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nindoha xannc̈hichjan anto vinttegoan na admirado, pero Jesús coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na tti joinchehe jehe.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.