Lucas 8
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Después de cain jihi, Jesús vangaria ngain tsje rajna conixin tsje rajnanchjan para joindache chojni de ixin Dios co ixin Dios otsetonha ngain ansén na. Co vacao tti tteyó nirepresentanté jehe.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Co nttiha vacao canxion nc̈hí cai que jehe venguixin espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe nc̈ha co vinttjian cain chin que vinttechonda cada nc̈ha. Co de cain nc̈hí mé, nttiha vehe María Magdalena tti vac̈hjexin yáto espíritu jianha de ngain cuerpoe.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Co cai nttiha vehe Juana, nc̈hic̈hihi ná tattíta vinhi Chuza tti vaquetonha ngain nchiandoha Herodes; co cai nttiha vehe Susana co icha nc̈hí que vacjenguijna nc̈ha Jesús conixin tti jehe nc̈ha vachonda nc̈ha, jehe conixin tti chojni que vacao.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Tsje chojni de ngain tsje rajna cjoi na para joitsjehe na Jesús, co are oẍatte tsje chojni ngain Jesús, jehe nichjé na de ixin ejemplo; co ndac̈ho ngain na:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Ná xí cjoi xa joiquenga xa trigo ngataon jngui. Are jehe xa coexinhi xa cjoa xa trigo ngataon jngui, canxion noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha, co are vatto chojni, ngachje na trigo mé. Co cai conttoa vittja va trigo mé co ndajoine va noanchjan mé.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Co ittoha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao, co are trigo mé c̈hinhi, anto daca ndaxema ixin ẍonhi tjao vechonda ttjao.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Co ittoha noanchjan de trigo vinttji ngacjan canchaha co canchaha c̈hinhi ca co icha daca vangui ca; icoanc̈hjandaha ca trigo vangui trigo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji noa tti jí jian jinche. Co are vangui trigo mé joanjo jian cosecha, ixin de ná noanchjan de trigo que vetsinga joinchechjian hasta cien noanchjan.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús joanchianguihi na Jesús ixin quehe rroc̈ho ejemplo jihi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jehe ndac̈ho ngain na:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ’Jihi tti rroc̈ho ejemploe tti joiquenga trigo: Tti trigo rroc̈ho joajné Dios:
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 co tti trigo que vinttji ngá nttiha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios, pero ttí inchínji co ndanchetjanji na de ngain ansén na tti joajna que coinhi na para que sitticaonha na co rrochondaha na iná vida naroaxin.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Co tti trigo que vinttji ngataha tti jí ttjao, mé rroc̈ho tti chojni que are ttinhi na joajné Dios, jehe na anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé, pero ixin palabra mé techondaha na tsje noehe ngain ansén na, ditticaon na jeho nchion, co are Dios daquehe prueba ngain na, jehe na incheha na tti ttetonha Dios.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Co tti trigo que vinttji ngagaha canchaha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi na joajné Dios, pero jehe na ncheha na caso. Jehe na nchehe na sigue inchin te na ngain vidé na, co icha ẍaxaon na ngain problemé na, co ngain cosé na, co ngain cosa c̈hjoin que jí nttihi ngataha nontte. Cain cosa jihi tanc̈hjandaha na para ditticaon na joajné Dios, co jamé chojni mé idanguiha na de ngain espiritue na.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pero tti trigo que vinttji ngain jinche jian, mé tti chojni jian de ngain ansén, co anto rinao na ttinhi na co nchehe na caso joajné Dios. Co jamé ditticaon na cainxin tiempo, co jehe na anto dangui na de ngain espiritue na ixin ttenchjinha na palabré Dios.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Ẍonhi chojni sinchegacaon ná lámpara cottimeja jehe tsjanotaon lámpara o rroẍangui lámpara ngangui saoen, sino que chojni mé chonda que saquehe lámpara ngataha ná cosa noi para que cain chojni que sixinhi nchia mé nchao sicon na joadingasán.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ẍonhi cosa jima que tsononxinha, co ẍonhi cosa jima que teẍaxaon ni ngain ansén ni que chojni tsonoeha; cain cosa chonda que tsononxin cosa.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Mexinxin jaha ra ttinhi ra jian; ixin tti chojni que chonda, Dios tsjenguijna para que rrochonda icha, pero tti chojni que ẍonhi chonda, Dios santsjehe hasta tti jehe ẍaxaon que ochonda.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Cottimeja janné Jesús conixin canxion xanchó Jesús joiji na tti jí Jesús, pero c̈hoha conchienhe na hasta tti ngaca Jesús ixin anto tsje chojni te nttiha.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Cottimeja ná chojni viquetonhe Jesús:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Pero Jesús ndac̈ho:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ná nchanho Jesús conixin tti chojni que vacao joixinhi na ngaxinhi ná barco, co nttiha jehe ndac̈ho ngain na:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Co are jehe na tatetaonhe na jinda, Jesús tavejoa ngaxinhi barco. Co are de repente cjoa ná c̈hintto anto soji, que hasta ocoexinhi viquia jinda ngá barco, co ojoinao sarroxincanjingui barco jinda.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Cottimeja vinttecji tti chojni que vacao Jesús para joinchexingamehe na Jesús, co ndac̈ho na ngain:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Cottimeja joiji na ngain nontte Gadara que jí toenxin lago mé, c̈hica Galilea.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Are Jesús vanianxin de barco mé conchienhe ngain jehe ná xí de ngain ná rajna de ngain nontte Gadara. Anto sé xí jihi chonda xa tsje espíritu jianha. ẍonhi lontto vengá xa, ni jeha ngain ná nchia vehe xa, sino que jehe xa vehe xa nganguinihi tti vacjavá chó chojni que ndavaguenhe.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Are jehe xí mé vicon xa Jesús, jehe xa vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co espíritu jianha joinchecoyao xa co joinchenichja xa co ndac̈ho xa:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jehe xí mé ndacho xa jañá ixin Jesús ojittetonhe espíritu jianha que sac̈hjexin de ngain xí mé. Otsje nttiha espíritu jianha tse xa. Co masqui chojni vaquiaxin na xa conixin cadena de rá xa co de rotté xa para vaguec̈hoa xa; pero are espíritu jianha vatse xa, jehe xa vaconc̈hintaon xa cadena co espíritu jianha savanchequinga xa para ngá tsaga o ngagaha jna tti ẍonhi chojni te.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús joanchianguihi xí mé:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Co cain espíritu mé ndache Jesús ixin rinaoha tsji infierno co joinchetsenhe ñao Jesús que jehe rrorroanha para ngain infierno.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Co ixin nttiha chian tene tsje cocochi ngain ná jnanchjan, cain espíritu jianha mé joinchetsenhe ñao Jesús ixin jehe tsanc̈hjanda cain espíritu mé sixinhi ngaxinhi cain cocochi mé. Co Jesús joanjo joachaxin.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Cottimeja cain espíritu jianha mé vac̈hjexin de ngaxinhi cuerpoe xí jihi co savintteguixinhi ngaxinhi cocochi. Co cain cocochi jihi savinttecanttjenhngui va jinda, co nttiha ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Cain tti chojni que vaquingaria cocochi, are jehe na vicon na cocochi tecjonhe va jinda, jehe na anto ẍaon na co coinga na joindache na chojni ngain rajna co cai nite nchiandoha ngataon jngui.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Co cain chojni mé cjoi na joitsjehe na quehe conhe nttiha. Co are joiji na tti jí Jesús, vicon na nttiha tají tti xí que vac̈hjexin cain espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe; tají xa c̈hica rotté Jesús, co ojingá xa lonttoe xa, co joarrixaoen xa ondacoa jí; co cain chojni mé vintteẍaon na.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Co cain chojni que vicon quehe conhe nttiha ndac̈ho na queẍén xingamehe tti xí que vechonda espíritu jianha.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Mexinxin cainxin chojni de ngain regioen Gadara joinchetsenhe na ñao Jesús ixin jehe satsjixin de nttiha, ixin jehe na anto vintteẍaon na. Mexinxin Jesús coani barco co sacjoi.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Tti xí que vac̈hjexin cain espíritu jianha de ngain cuerpoe joinchetsenhe xa ñao Jesús para que Jesús rroganjo joachaxin sarrojicao xa ngain jehe, pero Jesús coetonhe xí mé que sittohe xa, co ndac̈ho ngain xa:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Cjan para nchiandoi, co ttequinhi cain chojni cain tti joinchehe Dios nganji.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Are Jesús cjan para toenxin lago mé, cain chojni que te nttiha anto ché na ixin joiji Jesús, ixin cainxin na techonhe na Jesús.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Cottimeja joí ná xí que vinhi Jairo, xí mé vaquetonha xa ngain nihngo nttiha. Xí jihi vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co joinchetsenhe xa ñao ixin jehe rrocji nchiandoha xa
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ixin jehe xí mé vechonda xa nacoaxinxon xannc̈hichjenhe xa que vechonda xan tteyó nano. Co are mé ondajindenhe xannc̈hichjenhe xa. Are Jesús sacjoi nchiandoha Jairo conixin jehe Jairo, rroé anto tsje chojni que hasta anto conttedo na ngaca Jesús.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Co de ngacjén cain chojni mé nttiha conchienhe ná nc̈hí que venihi nc̈ha tteyó nano. Jehe nc̈ha veguenguihi nc̈ha jni, co jehe nc̈hí mé ojoehe nc̈ha joinchexinhi nc̈ha de ngain xincheẍoan cainxin tti vechonda nc̈ha, pero ni ná xincheẍoan c̈hoha joinchexingameha xa nc̈ha.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Jehe nc̈hí mé conchienhe nc̈ha ngaca Jesús notonxin co catte nc̈ha rioho ngandehe lonttoe Jesús que jitsá. Co rato mé tavehe tti jni que venguihi nc̈ha.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Cottimeja Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Pero Jesús ndac̈ho:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Nc̈hí mé are conohe nc̈ha ixin conohe Jesús, jehe nc̈ha conchienhe nc̈ha jiẍanga nc̈ha de joaẍaon, co vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngaca rotté Jesús. Co ngattoxon con cain chojni nttiha ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús ixin quedonda jehe nc̈ha catte nc̈ha co queẍén ngain rato mé ndacoẍoenhe nc̈ha.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈ha:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ẍa jinichja Jesús yá, are ojoí ná chojni de ngain nchiandoha Jairo, tti vaquetonha ngain nihngo nttiha; co ndac̈ho chojni mé ngain Jairo:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Pero are Jesús coinhi yá, jehe ndac̈ho ngain Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Are joiji na nchiandoha Jairo, Jesús coanc̈hjandaha vixinhi ni ná chojni, jeho jehe, Pedro, Jacobo, Juan, co jehe ndodé xannc̈hichjan conixin janné xan.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Cain chojni que te nttiha tetsjanga na co tetaxin na xan joachjaon. Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Pero jehe na cjoanoa na Jesús ixin ndac̈ho jañá, ixin cain na venohe na que xannc̈hichjan ondavenhe xan.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Cottimeja Jesús tsehe rachjenhe xannc̈hichjan co ndac̈ho sén ngain xan:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Co jehe xannc̈hichjan xechon xan iná, co ngain rato mé jehe xan vingattjen xan. Co Jesús coetonha rrochjé na xan sine xan.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nindoha xannc̈hichjan anto vinttegoan na admirado, pero Jesús coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na tti joinchehe jehe.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.