Lucas 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después de cain jihi, Jesús vangaria ngain tsje rajna conixin tsje rajnanchjan para joindache chojni de ixin Dios co ixin Dios otsetonha ngain ansén na. Co vacao tti tteyó nirepresentanté jehe.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Co nttiha vacao canxion nc̈hí cai que jehe venguixin espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe nc̈ha co vinttjian cain chin que vinttechonda cada nc̈ha. Co de cain nc̈hí mé, nttiha vehe María Magdalena tti vac̈hjexin yáto espíritu jianha de ngain cuerpoe.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Co cai nttiha vehe Juana, nc̈hic̈hihi ná tattíta vinhi Chuza tti vaquetonha ngain nchiandoha Herodes; co cai nttiha vehe Susana co icha nc̈hí que vacjenguijna nc̈ha Jesús conixin tti jehe nc̈ha vachonda nc̈ha, jehe conixin tti chojni que vacao.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Tsje chojni de ngain tsje rajna cjoi na para joitsjehe na Jesús, co are oẍatte tsje chojni ngain Jesús, jehe nichjé na de ixin ejemplo; co ndac̈ho ngain na:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Ná xí cjoi xa joiquenga xa trigo ngataon jngui. Are jehe xa coexinhi xa cjoa xa trigo ngataon jngui, canxion noanchjan de trigo vinttji ngá nttiha, co are vatto chojni, ngachje na trigo mé. Co cai conttoa vittja va trigo mé co ndajoine va noanchjan mé.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Co ittoha noanchjan de trigo vinttji ngataha tti jí ttjao, co are trigo mé c̈hinhi, anto daca ndaxema ixin ẍonhi tjao vechonda ttjao.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Co ittoha noanchjan de trigo vinttji ngacjan canchaha co canchaha c̈hinhi ca co icha daca vangui ca; icoanc̈hjandaha ca trigo vangui trigo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Pero icha noanchjan de trigo vinttji noa tti jí jian jinche. Co are vangui trigo mé joanjo jian cosecha, ixin de ná noanchjan de trigo que vetsinga joinchechjian hasta cien noanchjan.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús joanchianguihi na Jesús ixin quehe rroc̈ho ejemplo jihi.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jehe ndac̈ho ngain na:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Jihi tti rroc̈ho ejemploe tti joiquenga trigo: Tti trigo rroc̈ho joajné Dios:
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 co tti trigo que vinttji ngá nttiha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi joajné Dios, pero ttí inchínji co ndanchetjanji na de ngain ansén na tti joajna que coinhi na para que sitticaonha na co rrochondaha na iná vida naroaxin.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Co tti trigo que vinttji ngataha tti jí ttjao, mé rroc̈ho tti chojni que are ttinhi na joajné Dios, jehe na anto c̈hjoin tonohe na dayé na joajna mé, pero ixin palabra mé techondaha na tsje noehe ngain ansén na, ditticaon na jeho nchion, co are Dios daquehe prueba ngain na, jehe na incheha na tti ttetonha Dios.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Co tti trigo que vinttji ngagaha canchaha, mé rroc̈ho tti chojni que ttinhi na joajné Dios, pero jehe na ncheha na caso. Jehe na nchehe na sigue inchin te na ngain vidé na, co icha ẍaxaon na ngain problemé na, co ngain cosé na, co ngain cosa c̈hjoin que jí nttihi ngataha nontte. Cain cosa jihi tanc̈hjandaha na para ditticaon na joajné Dios, co jamé chojni mé idanguiha na de ngain espiritue na.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Pero tti trigo que vinttji ngain jinche jian, mé tti chojni jian de ngain ansén, co anto rinao na ttinhi na co nchehe na caso joajné Dios. Co jamé ditticaon na cainxin tiempo, co jehe na anto dangui na de ngain espiritue na ixin ttenchjinha na palabré Dios.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Ẍonhi chojni sinchegacaon ná lámpara cottimeja jehe tsjanotaon lámpara o rroẍangui lámpara ngangui saoen, sino que chojni mé chonda que saquehe lámpara ngataha ná cosa noi para que cain chojni que sixinhi nchia mé nchao sicon na joadingasán.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 ẍonhi cosa jima que tsononxinha, co ẍonhi cosa jima que teẍaxaon ni ngain ansén ni que chojni tsonoeha; cain cosa chonda que tsononxin cosa.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Mexinxin jaha ra ttinhi ra jian; ixin tti chojni que chonda, Dios tsjenguijna para que rrochonda icha, pero tti chojni que ẍonhi chonda, Dios santsjehe hasta tti jehe ẍaxaon que ochonda.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Cottimeja janné Jesús conixin canxion xanchó Jesús joiji na tti jí Jesús, pero c̈hoha conchienhe na hasta tti ngaca Jesús ixin anto tsje chojni te nttiha.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Cottimeja ná chojni viquetonhe Jesús:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Pero Jesús ndac̈ho:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ná nchanho Jesús conixin tti chojni que vacao joixinhi na ngaxinhi ná barco, co nttiha jehe ndac̈ho ngain na:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Co are jehe na tatetaonhe na jinda, Jesús tavejoa ngaxinhi barco. Co are de repente cjoa ná c̈hintto anto soji, que hasta ocoexinhi viquia jinda ngá barco, co ojoinao sarroxincanjingui barco jinda.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Cottimeja vinttecji tti chojni que vacao Jesús para joinchexingamehe na Jesús, co ndac̈ho na ngain:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Cottimeja joiji na ngain nontte Gadara que jí toenxin lago mé, c̈hica Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Are Jesús vanianxin de barco mé conchienhe ngain jehe ná xí de ngain ná rajna de ngain nontte Gadara. Anto sé xí jihi chonda xa tsje espíritu jianha. ẍonhi lontto vengá xa, ni jeha ngain ná nchia vehe xa, sino que jehe xa vehe xa nganguinihi tti vacjavá chó chojni que ndavaguenhe.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Are jehe xí mé vicon xa Jesús, jehe xa vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co espíritu jianha joinchecoyao xa co joinchenichja xa co ndac̈ho xa:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Jehe xí mé ndacho xa jañá ixin Jesús ojittetonhe espíritu jianha que sac̈hjexin de ngain xí mé. Otsje nttiha espíritu jianha tse xa. Co masqui chojni vaquiaxin na xa conixin cadena de rá xa co de rotté xa para vaguec̈hoa xa; pero are espíritu jianha vatse xa, jehe xa vaconc̈hintaon xa cadena co espíritu jianha savanchequinga xa para ngá tsaga o ngagaha jna tti ẍonhi chojni te.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesús joanchianguihi xí mé:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Co cain espíritu mé ndache Jesús ixin rinaoha tsji infierno co joinchetsenhe ñao Jesús que jehe rrorroanha para ngain infierno.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Co ixin nttiha chian tene tsje cocochi ngain ná jnanchjan, cain espíritu jianha mé joinchetsenhe ñao Jesús ixin jehe tsanc̈hjanda cain espíritu mé sixinhi ngaxinhi cain cocochi mé. Co Jesús joanjo joachaxin.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Cottimeja cain espíritu jianha mé vac̈hjexin de ngaxinhi cuerpoe xí jihi co savintteguixinhi ngaxinhi cocochi. Co cain cocochi jihi savinttecanttjenhngui va jinda, co nttiha ndavintteguenxin cainxin va ixin vinttecjonhe va jinda.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Cain tti chojni que vaquingaria cocochi, are jehe na vicon na cocochi tecjonhe va jinda, jehe na anto ẍaon na co coinga na joindache na chojni ngain rajna co cai nite nchiandoha ngataon jngui.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Co cain chojni mé cjoi na joitsjehe na quehe conhe nttiha. Co are joiji na tti jí Jesús, vicon na nttiha tají tti xí que vac̈hjexin cain espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe; tají xa c̈hica rotté Jesús, co ojingá xa lonttoe xa, co joarrixaoen xa ondacoa jí; co cain chojni mé vintteẍaon na.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Co cain chojni que vicon quehe conhe nttiha ndac̈ho na queẍén xingamehe tti xí que vechonda espíritu jianha.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Mexinxin cainxin chojni de ngain regioen Gadara joinchetsenhe na ñao Jesús ixin jehe satsjixin de nttiha, ixin jehe na anto vintteẍaon na. Mexinxin Jesús coani barco co sacjoi.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Tti xí que vac̈hjexin cain espíritu jianha de ngain cuerpoe joinchetsenhe xa ñao Jesús para que Jesús rroganjo joachaxin sarrojicao xa ngain jehe, pero Jesús coetonhe xí mé que sittohe xa, co ndac̈ho ngain xa:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Cjan para nchiandoi, co ttequinhi cain chojni cain tti joinchehe Dios nganji.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Are Jesús cjan para toenxin lago mé, cain chojni que te nttiha anto ché na ixin joiji Jesús, ixin cainxin na techonhe na Jesús.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Cottimeja joí ná xí que vinhi Jairo, xí mé vaquetonha xa ngain nihngo nttiha. Xí jihi vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co joinchetsenhe xa ñao ixin jehe rrocji nchiandoha xa
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ixin jehe xí mé vechonda xa nacoaxinxon xannc̈hichjenhe xa que vechonda xan tteyó nano. Co are mé ondajindenhe xannc̈hichjenhe xa. Are Jesús sacjoi nchiandoha Jairo conixin jehe Jairo, rroé anto tsje chojni que hasta anto conttedo na ngaca Jesús.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Co de ngacjén cain chojni mé nttiha conchienhe ná nc̈hí que venihi nc̈ha tteyó nano. Jehe nc̈ha veguenguihi nc̈ha jni, co jehe nc̈hí mé ojoehe nc̈ha joinchexinhi nc̈ha de ngain xincheẍoan cainxin tti vechonda nc̈ha, pero ni ná xincheẍoan c̈hoha joinchexingameha xa nc̈ha.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Jehe nc̈hí mé conchienhe nc̈ha ngaca Jesús notonxin co catte nc̈ha rioho ngandehe lonttoe Jesús que jitsá. Co rato mé tavehe tti jni que venguihi nc̈ha.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Cottimeja Jesús joanchiangui co ndac̈ho:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Pero Jesús ndac̈ho:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nc̈hí mé are conohe nc̈ha ixin conohe Jesús, jehe nc̈ha conchienhe nc̈ha jiẍanga nc̈ha de joaẍaon, co vettoxin nttajochjihi nc̈ha ngaca rotté Jesús. Co ngattoxon con cain chojni nttiha ndac̈ho nc̈ha ngain Jesús ixin quedonda jehe nc̈ha catte nc̈ha co queẍén ngain rato mé ndacoẍoenhe nc̈ha.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain nc̈ha:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 ẍa jinichja Jesús yá, are ojoí ná chojni de ngain nchiandoha Jairo, tti vaquetonha ngain nihngo nttiha; co ndac̈ho chojni mé ngain Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pero are Jesús coinhi yá, jehe ndac̈ho ngain Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Are joiji na nchiandoha Jairo, Jesús coanc̈hjandaha vixinhi ni ná chojni, jeho jehe, Pedro, Jacobo, Juan, co jehe ndodé xannc̈hichjan conixin janné xan.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Cain chojni que te nttiha tetsjanga na co tetaxin na xan joachjaon. Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pero jehe na cjoanoa na Jesús ixin ndac̈ho jañá, ixin cain na venohe na que xannc̈hichjan ondavenhe xan.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Cottimeja Jesús tsehe rachjenhe xannc̈hichjan co ndac̈ho sén ngain xan:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Co jehe xannc̈hichjan xechon xan iná, co ngain rato mé jehe xan vingattjen xan. Co Jesús coetonha rrochjé na xan sine xan.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nindoha xannc̈hichjan anto vinttegoan na admirado, pero Jesús coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na tti joinchehe jehe.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.