Lucas 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Are Jesús joexin ndache chojni cain jihi, jehe sacjan para rajna Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Nttiha vehe ná xicapitán romano vechonda xa ná tti nchehe ẍé xa que jehe xa anto vajinao xa, co jehe tti nchehe ẍa mé ondajidenhe.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Are xicapitán mé coinhi xa de ixin Jesús, jehe xa rroanha xa canxion nijudío que vinttechonda joachaxin ngain ningoe na para joinchetsenhe na ñao Jesús para que jehe rrocji rrojinchexingamehe tti nchehe ẍé xa mé.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Cain nimé conchienhe na ngain Jesús co coexinhi na anto joinchetsenhe na ñao co vinttendac̈ho na ngain:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ixin jehe xa anto rinao na xa ján na ẍo judío na, co jehe xa mismo cjoenga xa hna para conchjian ná ningona na.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Cottimeja joicao na Jesús. Pero are ochian joiji na ngain nchiandoha xicapitán mé, jehe xa coetonhe xa canxion xiamigoe xa para joindac̈ho xa ngain Jesús:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Mexinxin jehe xa ni joiha xa para joichoanxin xa ngatja nttiha. Jehe xa rinao xa que jeho ttetonha soixin para tti nchehe ẍé xa orroxingamehe.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Jehe xa nohe xa jamé ixin jehe xa mismo chonda que ditticaon xa ngain tti icha ttetonha de jehe xa, cai jehe xa chonda xa joachaxin de ttetonha xa ngain cain xisoldadoe xa. Are jehe xa ttetonhe xa ná de jehe xisoldado que tsji xa quexeho parte, jehe xa ttji xa. Co are jehe xa ttetonha xa que tsí xa, jehe xa ttí xa. Co are ttetonhe xinchehe ẍé xa que sinchehe xa quexeho ẍa jehe xa nchehe xa ẍa.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Are Jesús coinhi jihi, jehe goan admirado de ixin jehe xa co ngaria tsjehe ngain chojni que terroé, co ndac̈ho ngain na:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Are cain xiamigoe xicapitán mé cjan xa nchia, vintteguicon xa jehe tti nchehe ẍa mé odixingamehe; iẍonhi chin jichonda.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Después de cain jihi, Jesús sacjoi para ngain ná rajna dinhi Naín conixin chojni que vacao co tsje icha chojni cai.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Are ojoiji na chian ngain rajna mé, jehe vicon que tedicjavá na ná chojni ndadiguenhe que mé tti nacoaxinxon xanxichjenhe naníta janné xan, co jehe naníta mé, ganha. Anto tsje chojni de ngain rajna mé tedicao jehe naníta para tedicjavá na xenhe.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Are Jesús vicon naníta, jehe coiaconoehe co ndac̈ho ngain:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Cottimeja Jesús conchienhe co catte cajón, co tti chojni que tedicao cajón tavinttengattjen na. Co Jesús ndache tti ndadiguenhe:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Cottimeja jehe tti ndadiguenhe xendoa vengá chinttihi co ocoexinhi nichja, co jamé Jesús joanjo xanxí mé ngain janné xan.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Are chojni vicon na jihi, cainxin na anto ẍaon na co coexinhi na joinchecoanxinhi na Dios co ndac̈ho na:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Co ngoixin regioen Judea co icha región que te ngandanji regioen Judea conohe chojni ixin quehe joinchehe Jesús.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Juan, tti vancheguitte chojni, conohe cain jihi ixin chojni que vacao coequín na jehe. Cottimeja jehe vayé yó de jehe na,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 co jehe rroanha na para ngain Jesús para joiganchianguihi na Jesús si ndoa jehe tti Cristo tti chonda que tsí, o ni chonda que rrochonhe na iná.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tti chojni que rroanha Juan vintteconchienhe na ngain Jesús, co ndac̈ho na ngain:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ngain rato que jehe na joiji na, Jesús joinchexingamehe anto tsje chojni que vinttechonda ojejé chin, co tti vinttechonda espíritu jianha, co cai chjé jmacon tsje chojni chejo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain chojni que rroanha Juan:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Co anto c̈hjoin para ixin tti chojni que sitticaon nganji na janha cain tiempo.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Are savinttecji tti chojni que rroanha Juan, Jesús coexinhi ndache cain chojni que vittohe nttiha de ixin Juan, co ndac̈ho:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Si jeha jamé, ¿quehe ẍaxaon ra rroguicon ra? ¿Aná xí que jingá lontto anto rentte? ¡Nahi, jeha jamé! Jaha ra chonxin ra ixin tti chojni que tengá lontto rentte, mé te ngain nchiandoha rey, chojni mé teha ngagaha jna.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Mexinxin ¿quehe tipo de chojni ẍaxaon ra rroguicon ra? ¿Ani ná profeta de Dios? ¡Ján ndoa, co xí mé icha rentte que ná profeta!
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Juan, mé tti jindac̈hoxin ngain tti jitaxin Palabré Dios:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Janha rrindattjo ra que de cainxin chojni ẍonhi iná profeta icha importante joí que jeho Juan tti ncheguitte chojni; pero masqui jamé, tti chojni que icha importanteha ngain tti parte que ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé tti icha importante que Juan.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Are coinhi na jihi, cain chojni co cain xicobrador de impuesto que joiguitte ngain Juan joatsoan na que Dios nchehe cain cosa inchin jiquininxin.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Pero xifariseo co ximaestroe ley que c̈hoha xa para que Juan rrojincheguitte xa, joinaoha xa tti jian que ndac̈ho Dios rrojinchehe ngain xa.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Co Jesús ndac̈ho:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Joarrixaoen na te inchin joarrixaoen xannchinnchinchjan que dintte xan tsontaon xan ngain ndásin, co toyaotte xan icha xan amigoe xan co ndac̈ho xan: “Janha na jointtachjian na són conixin ná nttaẍo pero jaha ra tteha ra, mexinxin janha na tsje na canto que ttiaho joachjaon pero jaha ra tsjangaha ra.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ixin Juan, tti ncheguitte chojni joí, co jehe jineha tsje ni diha vino, co jaha ra ndac̈ho ra ixin jehe chonda ná espíritu jianha.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Cottimeja joihi janha, tti Xí que joixin de ngajni, que jine co dihi vino, pero jaha ra ndac̈ho ra ixin janha anto jine co anto dihi hasta coan na co ixin janha amigoe cain chojni que nchehe jianha, co cain xicobrador de impuesto.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pero tti nohe Dios, mé jian ixin chojni que Dios nchequinxin nchehe na jian.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ná de xifariseo ndache xa Jesús ixin joijine ngain nchiandoha xa co jehe Jesús cjoi ngain nchiandoha xa, co are onttiha, jehe vehe ngain mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Co nttiha ngain rajna mé vehe ná nc̈hí que vanchehe nc̈ha jianha; co are conohe nc̈ha ixin Jesús cjoi joijine ngain nchiandoha xifariseo mé, jehe nc̈ha cjoi nc̈ha conixin ná ẍoẍao de marmol jic̈he de aceite ẍajni.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Co joí nc̈ha toenxin rotté Jesús, vettoxin nttajochjihi nc̈ha co tsjanga nc̈ha. Mexinxin vinttjitte ndacon nc̈ha rotté Jesús. Cottimeja jehe nc̈ha joinchexemanxin nc̈ha rotté Jesús conixin ẍajá nc̈ha co coetoxin nc̈ha rotté Jesús. Cottimeja coinga nc̈ha aceite ẍajni rotté Jesús.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Are xifariseo mé vicon xa cain jihi, jehe xa ẍaxaon xa: “Si xí jihi rrocji xa ná profeta ndoa, jehe xa rroconohe xa quensen jicatte xa, co quehe clase de nc̈hí yá; rroconohe xa ixin nc̈hí yá anto tsje cosa jianha nchehe nc̈ha.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xifariseo mé:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesús ndac̈ho:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Pero ixin ẍonhi tomi vinttechonda cayoi tti xí mé, jehe tti cjoadoa tomi, joinchetjañehe cayoi tti xí mé tti tomi que jehe vintteca. Jai ndachjenji na jaha, ¿quexehe de cayoi tti xí mé icha sinao jehe tti vanjo tomi mé?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón mé ndac̈ho ngain Jesús:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Cottimeja Jesús tsjehe ngain nc̈hí mé co ndac̈ho ngain Simón:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Jaha coetoxinha na de joajna, pero jehe nc̈ha, desde que janha joixinhi nchiandoi coexinhi nc̈ha coetoxin nc̈ha rottena hasta jaxon.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Jaha coingaha na aceite ngataha jana; pero jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite ẍajni ngain rottena.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Mexinxin janha ndattjo que ixin jehe nc̈ha anto rinao na nc̈ha janha, co mé ẍago que tti anto tsje jianha que jehe nc̈ha joinchehe nc̈ha jai ovitjañehe nc̈ha; pero tti chojni que tsjeha jianha vitjañehe, cai tjago que antoha rinao na janha.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti nc̈hí mé:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Co cain chojni que te ngain mesa nttiha conixin Jesús coexinhi na ndache chó na:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Pero Jesús ndac̈ho ngain tti nc̈hí:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.