Lucas 7
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Are Jesús joexin ndache chojni cain jihi, jehe sacjan para rajna Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Nttiha vehe ná xicapitán romano vechonda xa ná tti nchehe ẍé xa que jehe xa anto vajinao xa, co jehe tti nchehe ẍa mé ondajidenhe.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Are xicapitán mé coinhi xa de ixin Jesús, jehe xa rroanha xa canxion nijudío que vinttechonda joachaxin ngain ningoe na para joinchetsenhe na ñao Jesús para que jehe rrocji rrojinchexingamehe tti nchehe ẍé xa mé.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Cain nimé conchienhe na ngain Jesús co coexinhi na anto joinchetsenhe na ñao co vinttendac̈ho na ngain:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ixin jehe xa anto rinao na xa ján na ẍo judío na, co jehe xa mismo cjoenga xa hna para conchjian ná ningona na.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Cottimeja joicao na Jesús. Pero are ochian joiji na ngain nchiandoha xicapitán mé, jehe xa coetonhe xa canxion xiamigoe xa para joindac̈ho xa ngain Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Mexinxin jehe xa ni joiha xa para joichoanxin xa ngatja nttiha. Jehe xa rinao xa que jeho ttetonha soixin para tti nchehe ẍé xa orroxingamehe.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Jehe xa nohe xa jamé ixin jehe xa mismo chonda que ditticaon xa ngain tti icha ttetonha de jehe xa, cai jehe xa chonda xa joachaxin de ttetonha xa ngain cain xisoldadoe xa. Are jehe xa ttetonhe xa ná de jehe xisoldado que tsji xa quexeho parte, jehe xa ttji xa. Co are jehe xa ttetonha xa que tsí xa, jehe xa ttí xa. Co are ttetonhe xinchehe ẍé xa que sinchehe xa quexeho ẍa jehe xa nchehe xa ẍa.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Are Jesús coinhi jihi, jehe goan admirado de ixin jehe xa co ngaria tsjehe ngain chojni que terroé, co ndac̈ho ngain na:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Are cain xiamigoe xicapitán mé cjan xa nchia, vintteguicon xa jehe tti nchehe ẍa mé odixingamehe; iẍonhi chin jichonda.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Después de cain jihi, Jesús sacjoi para ngain ná rajna dinhi Naín conixin chojni que vacao co tsje icha chojni cai.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Are ojoiji na chian ngain rajna mé, jehe vicon que tedicjavá na ná chojni ndadiguenhe que mé tti nacoaxinxon xanxichjenhe naníta janné xan, co jehe naníta mé, ganha. Anto tsje chojni de ngain rajna mé tedicao jehe naníta para tedicjavá na xenhe.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Are Jesús vicon naníta, jehe coiaconoehe co ndac̈ho ngain:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Cottimeja Jesús conchienhe co catte cajón, co tti chojni que tedicao cajón tavinttengattjen na. Co Jesús ndache tti ndadiguenhe:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Cottimeja jehe tti ndadiguenhe xendoa vengá chinttihi co ocoexinhi nichja, co jamé Jesús joanjo xanxí mé ngain janné xan.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Are chojni vicon na jihi, cainxin na anto ẍaon na co coexinhi na joinchecoanxinhi na Dios co ndac̈ho na:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Co ngoixin regioen Judea co icha región que te ngandanji regioen Judea conohe chojni ixin quehe joinchehe Jesús.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Juan, tti vancheguitte chojni, conohe cain jihi ixin chojni que vacao coequín na jehe. Cottimeja jehe vayé yó de jehe na,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 co jehe rroanha na para ngain Jesús para joiganchianguihi na Jesús si ndoa jehe tti Cristo tti chonda que tsí, o ni chonda que rrochonhe na iná.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Tti chojni que rroanha Juan vintteconchienhe na ngain Jesús, co ndac̈ho na ngain:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ngain rato que jehe na joiji na, Jesús joinchexingamehe anto tsje chojni que vinttechonda ojejé chin, co tti vinttechonda espíritu jianha, co cai chjé jmacon tsje chojni chejo.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain chojni que rroanha Juan:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Co anto c̈hjoin para ixin tti chojni que sitticaon nganji na janha cain tiempo.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Are savinttecji tti chojni que rroanha Juan, Jesús coexinhi ndache cain chojni que vittohe nttiha de ixin Juan, co ndac̈ho:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Si jeha jamé, ¿quehe ẍaxaon ra rroguicon ra? ¿Aná xí que jingá lontto anto rentte? ¡Nahi, jeha jamé! Jaha ra chonxin ra ixin tti chojni que tengá lontto rentte, mé te ngain nchiandoha rey, chojni mé teha ngagaha jna.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Mexinxin ¿quehe tipo de chojni ẍaxaon ra rroguicon ra? ¿Ani ná profeta de Dios? ¡Ján ndoa, co xí mé icha rentte que ná profeta!
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Juan, mé tti jindac̈hoxin ngain tti jitaxin Palabré Dios:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Janha rrindattjo ra que de cainxin chojni ẍonhi iná profeta icha importante joí que jeho Juan tti ncheguitte chojni; pero masqui jamé, tti chojni que icha importanteha ngain tti parte que ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé tti icha importante que Juan.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Are coinhi na jihi, cain chojni co cain xicobrador de impuesto que joiguitte ngain Juan joatsoan na que Dios nchehe cain cosa inchin jiquininxin.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Pero xifariseo co ximaestroe ley que c̈hoha xa para que Juan rrojincheguitte xa, joinaoha xa tti jian que ndac̈ho Dios rrojinchehe ngain xa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Co Jesús ndac̈ho:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Joarrixaoen na te inchin joarrixaoen xannchinnchinchjan que dintte xan tsontaon xan ngain ndásin, co toyaotte xan icha xan amigoe xan co ndac̈ho xan: “Janha na jointtachjian na són conixin ná nttaẍo pero jaha ra tteha ra, mexinxin janha na tsje na canto que ttiaho joachjaon pero jaha ra tsjangaha ra.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ixin Juan, tti ncheguitte chojni joí, co jehe jineha tsje ni diha vino, co jaha ra ndac̈ho ra ixin jehe chonda ná espíritu jianha.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Cottimeja joihi janha, tti Xí que joixin de ngajni, que jine co dihi vino, pero jaha ra ndac̈ho ra ixin janha anto jine co anto dihi hasta coan na co ixin janha amigoe cain chojni que nchehe jianha, co cain xicobrador de impuesto.
34 O
35 Pero tti nohe Dios, mé jian ixin chojni que Dios nchequinxin nchehe na jian.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ná de xifariseo ndache xa Jesús ixin joijine ngain nchiandoha xa co jehe Jesús cjoi ngain nchiandoha xa, co are onttiha, jehe vehe ngain mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Co nttiha ngain rajna mé vehe ná nc̈hí que vanchehe nc̈ha jianha; co are conohe nc̈ha ixin Jesús cjoi joijine ngain nchiandoha xifariseo mé, jehe nc̈ha cjoi nc̈ha conixin ná ẍoẍao de marmol jic̈he de aceite ẍajni.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Co joí nc̈ha toenxin rotté Jesús, vettoxin nttajochjihi nc̈ha co tsjanga nc̈ha. Mexinxin vinttjitte ndacon nc̈ha rotté Jesús. Cottimeja jehe nc̈ha joinchexemanxin nc̈ha rotté Jesús conixin ẍajá nc̈ha co coetoxin nc̈ha rotté Jesús. Cottimeja coinga nc̈ha aceite ẍajni rotté Jesús.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Are xifariseo mé vicon xa cain jihi, jehe xa ẍaxaon xa: “Si xí jihi rrocji xa ná profeta ndoa, jehe xa rroconohe xa quensen jicatte xa, co quehe clase de nc̈hí yá; rroconohe xa ixin nc̈hí yá anto tsje cosa jianha nchehe nc̈ha.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xifariseo mé:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesús ndac̈ho:
41 Jesus disse:
42 Pero ixin ẍonhi tomi vinttechonda cayoi tti xí mé, jehe tti cjoadoa tomi, joinchetjañehe cayoi tti xí mé tti tomi que jehe vintteca. Jai ndachjenji na jaha, ¿quexehe de cayoi tti xí mé icha sinao jehe tti vanjo tomi mé?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simón mé ndac̈ho ngain Jesús:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Cottimeja Jesús tsjehe ngain nc̈hí mé co ndac̈ho ngain Simón:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Jaha coetoxinha na de joajna, pero jehe nc̈ha, desde que janha joixinhi nchiandoi coexinhi nc̈ha coetoxin nc̈ha rottena hasta jaxon.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Jaha coingaha na aceite ngataha jana; pero jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite ẍajni ngain rottena.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Mexinxin janha ndattjo que ixin jehe nc̈ha anto rinao na nc̈ha janha, co mé ẍago que tti anto tsje jianha que jehe nc̈ha joinchehe nc̈ha jai ovitjañehe nc̈ha; pero tti chojni que tsjeha jianha vitjañehe, cai tjago que antoha rinao na janha.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti nc̈hí mé:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Co cain chojni que te ngain mesa nttiha conixin Jesús coexinhi na ndache chó na:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Pero Jesús ndac̈ho ngain tti nc̈hí:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.