Lucas 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Are Jesús joexin ndache chojni cain jihi, jehe sacjan para rajna Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nttiha vehe ná xicapitán romano vechonda xa ná tti nchehe ẍé xa que jehe xa anto vajinao xa, co jehe tti nchehe ẍa mé ondajidenhe.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Are xicapitán mé coinhi xa de ixin Jesús, jehe xa rroanha xa canxion nijudío que vinttechonda joachaxin ngain ningoe na para joinchetsenhe na ñao Jesús para que jehe rrocji rrojinchexingamehe tti nchehe ẍé xa mé.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Cain nimé conchienhe na ngain Jesús co coexinhi na anto joinchetsenhe na ñao co vinttendac̈ho na ngain:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ixin jehe xa anto rinao na xa ján na ẍo judío na, co jehe xa mismo cjoenga xa hna para conchjian ná ningona na.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Cottimeja joicao na Jesús. Pero are ochian joiji na ngain nchiandoha xicapitán mé, jehe xa coetonhe xa canxion xiamigoe xa para joindac̈ho xa ngain Jesús:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Mexinxin jehe xa ni joiha xa para joichoanxin xa ngatja nttiha. Jehe xa rinao xa que jeho ttetonha soixin para tti nchehe ẍé xa orroxingamehe.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Jehe xa nohe xa jamé ixin jehe xa mismo chonda que ditticaon xa ngain tti icha ttetonha de jehe xa, cai jehe xa chonda xa joachaxin de ttetonha xa ngain cain xisoldadoe xa. Are jehe xa ttetonhe xa ná de jehe xisoldado que tsji xa quexeho parte, jehe xa ttji xa. Co are jehe xa ttetonha xa que tsí xa, jehe xa ttí xa. Co are ttetonhe xinchehe ẍé xa que sinchehe xa quexeho ẍa jehe xa nchehe xa ẍa.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Are Jesús coinhi jihi, jehe goan admirado de ixin jehe xa co ngaria tsjehe ngain chojni que terroé, co ndac̈ho ngain na:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Are cain xiamigoe xicapitán mé cjan xa nchia, vintteguicon xa jehe tti nchehe ẍa mé odixingamehe; iẍonhi chin jichonda.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Después de cain jihi, Jesús sacjoi para ngain ná rajna dinhi Naín conixin chojni que vacao co tsje icha chojni cai.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Are ojoiji na chian ngain rajna mé, jehe vicon que tedicjavá na ná chojni ndadiguenhe que mé tti nacoaxinxon xanxichjenhe naníta janné xan, co jehe naníta mé, ganha. Anto tsje chojni de ngain rajna mé tedicao jehe naníta para tedicjavá na xenhe.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Are Jesús vicon naníta, jehe coiaconoehe co ndac̈ho ngain:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Cottimeja Jesús conchienhe co catte cajón, co tti chojni que tedicao cajón tavinttengattjen na. Co Jesús ndache tti ndadiguenhe:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Cottimeja jehe tti ndadiguenhe xendoa vengá chinttihi co ocoexinhi nichja, co jamé Jesús joanjo xanxí mé ngain janné xan.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Are chojni vicon na jihi, cainxin na anto ẍaon na co coexinhi na joinchecoanxinhi na Dios co ndac̈ho na:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Co ngoixin regioen Judea co icha región que te ngandanji regioen Judea conohe chojni ixin quehe joinchehe Jesús.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Juan, tti vancheguitte chojni, conohe cain jihi ixin chojni que vacao coequín na jehe. Cottimeja jehe vayé yó de jehe na,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 co jehe rroanha na para ngain Jesús para joiganchianguihi na Jesús si ndoa jehe tti Cristo tti chonda que tsí, o ni chonda que rrochonhe na iná.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Tti chojni que rroanha Juan vintteconchienhe na ngain Jesús, co ndac̈ho na ngain:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ngain rato que jehe na joiji na, Jesús joinchexingamehe anto tsje chojni que vinttechonda ojejé chin, co tti vinttechonda espíritu jianha, co cai chjé jmacon tsje chojni chejo.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain chojni que rroanha Juan:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Co anto c̈hjoin para ixin tti chojni que sitticaon nganji na janha cain tiempo.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Are savinttecji tti chojni que rroanha Juan, Jesús coexinhi ndache cain chojni que vittohe nttiha de ixin Juan, co ndac̈ho:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Si jeha jamé, ¿quehe ẍaxaon ra rroguicon ra? ¿Aná xí que jingá lontto anto rentte? ¡Nahi, jeha jamé! Jaha ra chonxin ra ixin tti chojni que tengá lontto rentte, mé te ngain nchiandoha rey, chojni mé teha ngagaha jna.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Mexinxin ¿quehe tipo de chojni ẍaxaon ra rroguicon ra? ¿Ani ná profeta de Dios? ¡Ján ndoa, co xí mé icha rentte que ná profeta!
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Juan, mé tti jindac̈hoxin ngain tti jitaxin Palabré Dios:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Janha rrindattjo ra que de cainxin chojni ẍonhi iná profeta icha importante joí que jeho Juan tti ncheguitte chojni; pero masqui jamé, tti chojni que icha importanteha ngain tti parte que ttetonha Dios ngain ansén chojni, mé tti icha importante que Juan.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Are coinhi na jihi, cain chojni co cain xicobrador de impuesto que joiguitte ngain Juan joatsoan na que Dios nchehe cain cosa inchin jiquininxin.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pero xifariseo co ximaestroe ley que c̈hoha xa para que Juan rrojincheguitte xa, joinaoha xa tti jian que ndac̈ho Dios rrojinchehe ngain xa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Co Jesús ndac̈ho:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Joarrixaoen na te inchin joarrixaoen xannchinnchinchjan que dintte xan tsontaon xan ngain ndásin, co toyaotte xan icha xan amigoe xan co ndac̈ho xan: “Janha na jointtachjian na són conixin ná nttaẍo pero jaha ra tteha ra, mexinxin janha na tsje na canto que ttiaho joachjaon pero jaha ra tsjangaha ra.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ixin Juan, tti ncheguitte chojni joí, co jehe jineha tsje ni diha vino, co jaha ra ndac̈ho ra ixin jehe chonda ná espíritu jianha.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Cottimeja joihi janha, tti Xí que joixin de ngajni, que jine co dihi vino, pero jaha ra ndac̈ho ra ixin janha anto jine co anto dihi hasta coan na co ixin janha amigoe cain chojni que nchehe jianha, co cain xicobrador de impuesto.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Pero tti nohe Dios, mé jian ixin chojni que Dios nchequinxin nchehe na jian.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ná de xifariseo ndache xa Jesús ixin joijine ngain nchiandoha xa co jehe Jesús cjoi ngain nchiandoha xa, co are onttiha, jehe vehe ngain mesa.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Co nttiha ngain rajna mé vehe ná nc̈hí que vanchehe nc̈ha jianha; co are conohe nc̈ha ixin Jesús cjoi joijine ngain nchiandoha xifariseo mé, jehe nc̈ha cjoi nc̈ha conixin ná ẍoẍao de marmol jic̈he de aceite ẍajni.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Co joí nc̈ha toenxin rotté Jesús, vettoxin nttajochjihi nc̈ha co tsjanga nc̈ha. Mexinxin vinttjitte ndacon nc̈ha rotté Jesús. Cottimeja jehe nc̈ha joinchexemanxin nc̈ha rotté Jesús conixin ẍajá nc̈ha co coetoxin nc̈ha rotté Jesús. Cottimeja coinga nc̈ha aceite ẍajni rotté Jesús.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Are xifariseo mé vicon xa cain jihi, jehe xa ẍaxaon xa: “Si xí jihi rrocji xa ná profeta ndoa, jehe xa rroconohe xa quensen jicatte xa, co quehe clase de nc̈hí yá; rroconohe xa ixin nc̈hí yá anto tsje cosa jianha nchehe nc̈ha.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xifariseo mé:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesús ndac̈ho:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Pero ixin ẍonhi tomi vinttechonda cayoi tti xí mé, jehe tti cjoadoa tomi, joinchetjañehe cayoi tti xí mé tti tomi que jehe vintteca. Jai ndachjenji na jaha, ¿quexehe de cayoi tti xí mé icha sinao jehe tti vanjo tomi mé?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simón mé ndac̈ho ngain Jesús:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Cottimeja Jesús tsjehe ngain nc̈hí mé co ndac̈ho ngain Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Jaha coetoxinha na de joajna, pero jehe nc̈ha, desde que janha joixinhi nchiandoi coexinhi nc̈ha coetoxin nc̈ha rottena hasta jaxon.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Jaha coingaha na aceite ngataha jana; pero jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite ẍajni ngain rottena.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Mexinxin janha ndattjo que ixin jehe nc̈ha anto rinao na nc̈ha janha, co mé ẍago que tti anto tsje jianha que jehe nc̈ha joinchehe nc̈ha jai ovitjañehe nc̈ha; pero tti chojni que tsjeha jianha vitjañehe, cai tjago que antoha rinao na janha.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti nc̈hí mé:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Co cain chojni que te ngain mesa nttiha conixin Jesús coexinhi na ndache chó na:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Pero Jesús ndac̈ho ngain tti nc̈hí:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.