Lucas 6
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús co tti chojni que vacao vatto na canxion jngui que diguinga trigo, co chojni que vacao Jesús conc̈hinji na canxion ninchjan de trigo, co ngá rá na joincheroaxin na trigo co joine na noanchjan.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Co canxion xifariseo joanchiangui xa ngain na co ndac̈ho xa:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 David conixin cain xicompañeroe joixinhi na nihngo icha importante co David coá tti niottja que joixin ngataha alté Dios co joine nio, co joanjo nio ngain cain xicompañeroe que joicao. Co niottja mé jeho xidána jiquininxin vane xa nio.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Cai ndac̈ho Jesús ngain xa:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Iná nchanho que nchejogaha ni, Jesús joixinhi iná nihngo co coexinhi joinchecoenhe chojni de ixin Dios. Co nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná rá xa, ra jian.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Co ximaestroe ley, co xifariseo tatetsayehe xa Jesús para sicon xa asinchexingamehe xí mé ngain nchanho que nchejogaha ni, para jamé rrochonda xa quehe rrocjanguixin xa Jesús.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Pero Jesús ovenohe quehe teẍaxaon ximaestroe ley co xifariseo, co jehe ndache tti xí que ndadixemadoho ná rá:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain ximaestroe ley co xifariseo:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Cottimeja Jesús tsjehe ngain nite ngandanji jehe, co ndac̈ho ngain tti xí mé:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Pero xicanxin anto vinttegoñao xa co coexinhi xa joanchianguihi chó xa ixin quehe sinchehe xa ngain Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ná nchanho ngain tiempo mé Jesús sacjoi ngagaha ná jna para joinchecoanxinhi Dios, co ngoixin ttie mé Jesús joinchecoanxinhi Dios.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Are vingasán, jehe vayé cain chojni que vacao, co coinchiehe tteyó de jehe na, tti ni jehe joincheguinhi representanté jehe.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Co nombré na cada na janhi: “Simón, tti jehe Jesús joincheguinhi Pedro; Andrés xanchó Simón; Jacobo co Juan, Felipe co Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo co Tomás, Jacobo, tti xenhe Alfeo; Simón jehe ná de tti partidoe chojni politico que vaquetocaho chojni romano;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas tti xanchó Jacobo; co Judas Iscariot tti joindac̈ho para tse na Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesús xincanjinxin de ngagaha jna conixin tti tteyó chojní co tavintte na ngataon ná jngui, jehe conixin chojní. Co ẍatte anto tsje chojni de ngoi región de Judea co de ciudad de Jerusalén co de ngoixin ngandehe ndachaon ngain regioen ciudad de Tiro co Sidón. Cain chojni mé conchienhe na para joiquinhi na tti nichja Jesús de ixin Dios co para joixingamehe na de ixin quexeho chin que techonda na.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tti nivinttechonda espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe, cai xingamehe na.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Cain chojni joinao na catte na Jesús, ixin jehe vanchexingamehe cain chojni conixin joachaxín Dios que jehe chonda.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Cottimeja Jesús tsjehe tti chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ’Anto c̈hjoin para ixin jaha ra ẍo denhe ra jintta jai, ixin después jaha ra tsojaha ra.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ’Anto c̈hjoin para ixin jaha ra are chojni tsoñao nganji ra co are sengui ra na, co are rronichja na feo nganji ra, co are rronichja na jianha de ixin jaha ra ixin jaha ra chojnina janha, tti Xí que joixin de ngajni.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Are tsonha ra jamé jaha ra chaha ra co anto c̈hjoin tonoha ra, ixin ngajni rrochonda ra ná cosa anto jian, ixin cain chojni que sinchehe jamé nganji ra, jamé joinchehe nigoelitoe na ẍanc̈hjen ngain cain profeta que joí are saho.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Pero anto tangui tsonha jaha ra ẍo chonda ra tsje, ixin jaha ra ochaha ra nttihi ngataha nontte.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Anto tangui tsonha jaha ra ẍo jai chonda ra tsje para sintte ra, ixin después jaha ra senhe ra jintta.
25 — Ai de vocês
26 ’Anto tangui tsonha jaha ra are caín chojni rronichja na jian de ixin jaha ra ixin jañá cain nigoelitoe na ẍanc̈hjen vanchesayehe na tti chojni que jeha ndoa profeté Dios.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ’Nganji ra ẍo tettinna ra janha rrondattjo ra: Rinao ra tti chojni que ningaconha ra, nchehe ra jian ngain tti chojni que toñao nganji ra,
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 nchetsenhe ra ñao Dios ixin jehe sinchenchaon tti chojni que nichja jianha de ixin jaha ra, co nchetsenhe ra ñao Dios para ixin tti chojni que nichja feo nganji ra.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Si c̈honja chojni rroẍanguiha ná manazo ngá con, dittoaxin que rroẍanguiha iná manazo. Si c̈honja tti santsjaha chamarrá, danjo cai hasta camisá.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Co quexeho chojni que sanchiaha ná cosa jaha chjehe; co are santsjaha na cosá, idanchieha na cosa mé iná.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Nchehe ra ngain chojni inchin jaha ra rinao ra sinchehe jehe na nganji ra.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Si jaha ra rinao ra jeho tti chojni que rinao jaha ra, ¿quehe jian tenchehe ra? Ixin hasta tti chojni que nchehe jianha, jehe na nchehe na jañá cai.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Co si jeho nchehe ra jian ngain tti chojni que nchehe jian nganji ra, cai ¿quehe jian tenchehe ra? Ixin cai tti chojni que nchehe jianha nchehe na jamé cai.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 O si nchecjen ra tomi jeho tti chojni que nchao tsjengaha ra hna, cai jeha jian tenchehe ra, ixin hasta tti chojni que nchehe jianha nchecjen tomi ngain icha chojni que nchehe jianha, ixin chonda na seguro que tsjenguehe chó na hna.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Jaha ra chonda ra que rinao ra chojni que ningaconha ra, co chonda ra que sinchehe ra jian ngain na, co nchecjen ra na cosá ra, co ẍaxaonha ra ixin sacha ra c̈honja cosa. Co jamé ngajni nttiha rroxengaxin ra hna icha jian, co jaha ra sintte ra xenhe Dios que ttjen ngajni, ixin Dios jehe cai danjo cain cosa ngain tti chojni jianha co tti ni ẍonhi tiempo chjé gracias.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ttiaconoehe ra icha chojni, jañá inchin Ndodá na que ttjen ngajni ttiaconoehe Ndo cain chojni.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 ’Ncheha ra juzgado iná chojni, para que Dios sincheha juzgado nganji ra. Ncheha ra condenado iná chojni para que Dios sinttaha ra condenado jaha ra. Nchetjañehe ra cain chojni, para que jamé Dios sinttatjañaha jaha ra cai.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Chjehe ra tti chojni que rrogondehe, co Dios rrochjá ra tti rrogondaha ra. Dios rrochjá ra ngain bolsá ra ná medida jian, que tsonttedo jian, tsontsjenga ra jian co rrocaon jian. Ixin inchin medida que jaha ra dattechoaxin ra, Dios jamé sattechoha ra cai.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesús ndac̈ho ejemplo jihi ngain na:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ni ná tti jitangui jeha icha nohe que ximaestroe, masqui are tsjexin tsangui jehe sehe inchin ximaestroe.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Quedonda ttjiho cuidado de ixin tti anto nchín caxineno que jingangui jmacon iná chojni co ttjioha cuidado de ixin tti nttá jie que jingangui jmacon jaha?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Si jaha diconha tti nttá jie que jingangui jmacon, ¿quedonda ndac̈ho ngain iná chojni ixin jehe sittoexin para que jaha santsjenguihi caxineno nchín que jingangui jmacon jehe? ¡Jaha ná chojni jianha que ncheyaxon! Saho dantsjengui tti nttá jie que jingangui jmacon para que jamé nchao sicon jian para santsjengui caxineno nchín que jingangui jmacon iná chojni.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Ẍonhi nttattochjoin jian que sinchechjian ntta ttochjoin que ẍonhi ẍé, ni nttatochjoin que ẍonhi ẍé sinchechjian ntta ttochjoin jian.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Naná nttattochjoin datsoan ni ntta de ixin ttochjoin que nchechjian ntta. Nttanchaha nchechjianha ntta higo, ni canchaha nchechjianha ca uva.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Tti chojni jian, jehe nichja cosa jian ixin tti jian jí ngain ansén; co tti chojni jianha, jehe nichja cosa jianha ixin tti jianha jí ngain ansén. Mexinxin cain tti jí ngain ansén chojni, mé tti nichja rroha.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’Jaha ra, ¿quedonda ndac̈ho ra ixin janha ttetonha nganji ra co ncheha ra tti janha ndattjo ra?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Tti chojni que tsí nganji janha, co jehe na tsinhi na tti rrondattjan na co sitticaon na,
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 chojni mé inchin ná xí que ngue anto nihnga para que cjoenga xa basé nchiandoha xa ngataha ná ttjao. Are coyé jinda ngain río, soji vinqué nda nchia mé, pero c̈hoha coingui nchia mé ixin soji jixenga nchia ngataha ttjao.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Pero tti chojni que ttinhi tti janha ndac̈hjan co ditticaonha na na, chojni mé inchin tti joinchechjian nchiandoha ngatacoa jincheẍonda ni cjoavaha ttjarioho. Co are coyé jinda ngain río, soji vinqué nda nchia mé, co ndacjamangui nchia. Jamé ndaxantte ngoixin nchia mé.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.