Lucas 6
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús co tti chojni que vacao vatto na canxion jngui que diguinga trigo, co chojni que vacao Jesús conc̈hinji na canxion ninchjan de trigo, co ngá rá na joincheroaxin na trigo co joine na noanchjan.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Co canxion xifariseo joanchiangui xa ngain na co ndac̈ho xa:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 David conixin cain xicompañeroe joixinhi na nihngo icha importante co David coá tti niottja que joixin ngataha alté Dios co joine nio, co joanjo nio ngain cain xicompañeroe que joicao. Co niottja mé jeho xidána jiquininxin vane xa nio.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Cai ndac̈ho Jesús ngain xa:
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Iná nchanho que nchejogaha ni, Jesús joixinhi iná nihngo co coexinhi joinchecoenhe chojni de ixin Dios. Co nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná rá xa, ra jian.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Co ximaestroe ley, co xifariseo tatetsayehe xa Jesús para sicon xa asinchexingamehe xí mé ngain nchanho que nchejogaha ni, para jamé rrochonda xa quehe rrocjanguixin xa Jesús.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pero Jesús ovenohe quehe teẍaxaon ximaestroe ley co xifariseo, co jehe ndache tti xí que ndadixemadoho ná rá:
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain ximaestroe ley co xifariseo:
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Cottimeja Jesús tsjehe ngain nite ngandanji jehe, co ndac̈ho ngain tti xí mé:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Pero xicanxin anto vinttegoñao xa co coexinhi xa joanchianguihi chó xa ixin quehe sinchehe xa ngain Jesús.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ná nchanho ngain tiempo mé Jesús sacjoi ngagaha ná jna para joinchecoanxinhi Dios, co ngoixin ttie mé Jesús joinchecoanxinhi Dios.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Are vingasán, jehe vayé cain chojni que vacao, co coinchiehe tteyó de jehe na, tti ni jehe joincheguinhi representanté jehe.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Co nombré na cada na janhi: “Simón, tti jehe Jesús joincheguinhi Pedro; Andrés xanchó Simón; Jacobo co Juan, Felipe co Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo co Tomás, Jacobo, tti xenhe Alfeo; Simón jehe ná de tti partidoe chojni politico que vaquetocaho chojni romano;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas tti xanchó Jacobo; co Judas Iscariot tti joindac̈ho para tse na Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesús xincanjinxin de ngagaha jna conixin tti tteyó chojní co tavintte na ngataon ná jngui, jehe conixin chojní. Co ẍatte anto tsje chojni de ngoi región de Judea co de ciudad de Jerusalén co de ngoixin ngandehe ndachaon ngain regioen ciudad de Tiro co Sidón. Cain chojni mé conchienhe na para joiquinhi na tti nichja Jesús de ixin Dios co para joixingamehe na de ixin quexeho chin que techonda na.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Tti nivinttechonda espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe, cai xingamehe na.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Cain chojni joinao na catte na Jesús, ixin jehe vanchexingamehe cain chojni conixin joachaxín Dios que jehe chonda.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Cottimeja Jesús tsjehe tti chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ’Anto c̈hjoin para ixin jaha ra ẍo denhe ra jintta jai, ixin después jaha ra tsojaha ra.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Anto c̈hjoin para ixin jaha ra are chojni tsoñao nganji ra co are sengui ra na, co are rronichja na feo nganji ra, co are rronichja na jianha de ixin jaha ra ixin jaha ra chojnina janha, tti Xí que joixin de ngajni.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Are tsonha ra jamé jaha ra chaha ra co anto c̈hjoin tonoha ra, ixin ngajni rrochonda ra ná cosa anto jian, ixin cain chojni que sinchehe jamé nganji ra, jamé joinchehe nigoelitoe na ẍanc̈hjen ngain cain profeta que joí are saho.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Pero anto tangui tsonha jaha ra ẍo chonda ra tsje, ixin jaha ra ochaha ra nttihi ngataha nontte.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ’Anto tangui tsonha jaha ra ẍo jai chonda ra tsje para sintte ra, ixin después jaha ra senhe ra jintta.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ’Anto tangui tsonha jaha ra are caín chojni rronichja na jian de ixin jaha ra ixin jañá cain nigoelitoe na ẍanc̈hjen vanchesayehe na tti chojni que jeha ndoa profeté Dios.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 ’Nganji ra ẍo tettinna ra janha rrondattjo ra: Rinao ra tti chojni que ningaconha ra, nchehe ra jian ngain tti chojni que toñao nganji ra,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 nchetsenhe ra ñao Dios ixin jehe sinchenchaon tti chojni que nichja jianha de ixin jaha ra, co nchetsenhe ra ñao Dios para ixin tti chojni que nichja feo nganji ra.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Si c̈honja chojni rroẍanguiha ná manazo ngá con, dittoaxin que rroẍanguiha iná manazo. Si c̈honja tti santsjaha chamarrá, danjo cai hasta camisá.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Co quexeho chojni que sanchiaha ná cosa jaha chjehe; co are santsjaha na cosá, idanchieha na cosa mé iná.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Nchehe ra ngain chojni inchin jaha ra rinao ra sinchehe jehe na nganji ra.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ’Si jaha ra rinao ra jeho tti chojni que rinao jaha ra, ¿quehe jian tenchehe ra? Ixin hasta tti chojni que nchehe jianha, jehe na nchehe na jañá cai.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Co si jeho nchehe ra jian ngain tti chojni que nchehe jian nganji ra, cai ¿quehe jian tenchehe ra? Ixin cai tti chojni que nchehe jianha nchehe na jamé cai.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 O si nchecjen ra tomi jeho tti chojni que nchao tsjengaha ra hna, cai jeha jian tenchehe ra, ixin hasta tti chojni que nchehe jianha nchecjen tomi ngain icha chojni que nchehe jianha, ixin chonda na seguro que tsjenguehe chó na hna.
34 E, se emprestardes
35 Jaha ra chonda ra que rinao ra chojni que ningaconha ra, co chonda ra que sinchehe ra jian ngain na, co nchecjen ra na cosá ra, co ẍaxaonha ra ixin sacha ra c̈honja cosa. Co jamé ngajni nttiha rroxengaxin ra hna icha jian, co jaha ra sintte ra xenhe Dios que ttjen ngajni, ixin Dios jehe cai danjo cain cosa ngain tti chojni jianha co tti ni ẍonhi tiempo chjé gracias.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Ttiaconoehe ra icha chojni, jañá inchin Ndodá na que ttjen ngajni ttiaconoehe Ndo cain chojni.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Ncheha ra juzgado iná chojni, para que Dios sincheha juzgado nganji ra. Ncheha ra condenado iná chojni para que Dios sinttaha ra condenado jaha ra. Nchetjañehe ra cain chojni, para que jamé Dios sinttatjañaha jaha ra cai.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Chjehe ra tti chojni que rrogondehe, co Dios rrochjá ra tti rrogondaha ra. Dios rrochjá ra ngain bolsá ra ná medida jian, que tsonttedo jian, tsontsjenga ra jian co rrocaon jian. Ixin inchin medida que jaha ra dattechoaxin ra, Dios jamé sattechoha ra cai.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jesús ndac̈ho ejemplo jihi ngain na:
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ni ná tti jitangui jeha icha nohe que ximaestroe, masqui are tsjexin tsangui jehe sehe inchin ximaestroe.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Quedonda ttjiho cuidado de ixin tti anto nchín caxineno que jingangui jmacon iná chojni co ttjioha cuidado de ixin tti nttá jie que jingangui jmacon jaha?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Si jaha diconha tti nttá jie que jingangui jmacon, ¿quedonda ndac̈ho ngain iná chojni ixin jehe sittoexin para que jaha santsjenguihi caxineno nchín que jingangui jmacon jehe? ¡Jaha ná chojni jianha que ncheyaxon! Saho dantsjengui tti nttá jie que jingangui jmacon para que jamé nchao sicon jian para santsjengui caxineno nchín que jingangui jmacon iná chojni.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Ẍonhi nttattochjoin jian que sinchechjian ntta ttochjoin que ẍonhi ẍé, ni nttatochjoin que ẍonhi ẍé sinchechjian ntta ttochjoin jian.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Naná nttattochjoin datsoan ni ntta de ixin ttochjoin que nchechjian ntta. Nttanchaha nchechjianha ntta higo, ni canchaha nchechjianha ca uva.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Tti chojni jian, jehe nichja cosa jian ixin tti jian jí ngain ansén; co tti chojni jianha, jehe nichja cosa jianha ixin tti jianha jí ngain ansén. Mexinxin cain tti jí ngain ansén chojni, mé tti nichja rroha.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’Jaha ra, ¿quedonda ndac̈ho ra ixin janha ttetonha nganji ra co ncheha ra tti janha ndattjo ra?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Tti chojni que tsí nganji janha, co jehe na tsinhi na tti rrondattjan na co sitticaon na,
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 chojni mé inchin ná xí que ngue anto nihnga para que cjoenga xa basé nchiandoha xa ngataha ná ttjao. Are coyé jinda ngain río, soji vinqué nda nchia mé, pero c̈hoha coingui nchia mé ixin soji jixenga nchia ngataha ttjao.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Pero tti chojni que ttinhi tti janha ndac̈hjan co ditticaonha na na, chojni mé inchin tti joinchechjian nchiandoha ngatacoa jincheẍonda ni cjoavaha ttjarioho. Co are coyé jinda ngain río, soji vinqué nda nchia mé, co ndacjamangui nchia. Jamé ndaxantte ngoixin nchia mé.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.