Lucas 6

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ná nchanho que nchejogaha ni, Jesús co tti chojni que vacao vatto na canxion jngui que diguinga trigo, co chojni que vacao Jesús conc̈hinji na canxion ninchjan de trigo, co ngá rá na joincheroaxin na trigo co joine na noanchjan.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Co canxion xifariseo joanchiangui xa ngain na co ndac̈ho xa:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 David conixin cain xicompañeroe joixinhi na nihngo icha importante co David coá tti niottja que joixin ngataha alté Dios co joine nio, co joanjo nio ngain cain xicompañeroe que joicao. Co niottja mé jeho xidána jiquininxin vane xa nio.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Cai ndac̈ho Jesús ngain xa:
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Iná nchanho que nchejogaha ni, Jesús joixinhi iná nihngo co coexinhi joinchecoenhe chojni de ixin Dios. Co nttiha tají ná xí que ndadixemadoho ná rá xa, ra jian.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Co ximaestroe ley, co xifariseo tatetsayehe xa Jesús para sicon xa asinchexingamehe xí mé ngain nchanho que nchejogaha ni, para jamé rrochonda xa quehe rrocjanguixin xa Jesús.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Pero Jesús ovenohe quehe teẍaxaon ximaestroe ley co xifariseo, co jehe ndache tti xí que ndadixemadoho ná rá:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain ximaestroe ley co xifariseo:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Cottimeja Jesús tsjehe ngain nite ngandanji jehe, co ndac̈ho ngain tti xí mé:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Pero xicanxin anto vinttegoñao xa co coexinhi xa joanchianguihi chó xa ixin quehe sinchehe xa ngain Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ná nchanho ngain tiempo mé Jesús sacjoi ngagaha ná jna para joinchecoanxinhi Dios, co ngoixin ttie mé Jesús joinchecoanxinhi Dios.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Are vingasán, jehe vayé cain chojni que vacao, co coinchiehe tteyó de jehe na, tti ni jehe joincheguinhi representanté jehe.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Co nombré na cada na janhi: “Simón, tti jehe Jesús joincheguinhi Pedro; Andrés xanchó Simón; Jacobo co Juan, Felipe co Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo co Tomás, Jacobo, tti xenhe Alfeo; Simón jehe ná de tti partidoe chojni politico que vaquetocaho chojni romano;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas tti xanchó Jacobo; co Judas Iscariot tti joindac̈ho para tse na Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesús xincanjinxin de ngagaha jna conixin tti tteyó chojní co tavintte na ngataon ná jngui, jehe conixin chojní. Co ẍatte anto tsje chojni de ngoi región de Judea co de ciudad de Jerusalén co de ngoixin ngandehe ndachaon ngain regioen ciudad de Tiro co Sidón. Cain chojni mé conchienhe na para joiquinhi na tti nichja Jesús de ixin Dios co para joixingamehe na de ixin quexeho chin que techonda na.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tti nivinttechonda espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe, cai xingamehe na.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Cain chojni joinao na catte na Jesús, ixin jehe vanchexingamehe cain chojni conixin joachaxín Dios que jehe chonda.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Cottimeja Jesús tsjehe tti chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’Anto c̈hjoin para ixin jaha ra ẍo denhe ra jintta jai, ixin después jaha ra tsojaha ra.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Anto c̈hjoin para ixin jaha ra are chojni tsoñao nganji ra co are sengui ra na, co are rronichja na feo nganji ra, co are rronichja na jianha de ixin jaha ra ixin jaha ra chojnina janha, tti Xí que joixin de ngajni.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Are tsonha ra jamé jaha ra chaha ra co anto c̈hjoin tonoha ra, ixin ngajni rrochonda ra ná cosa anto jian, ixin cain chojni que sinchehe jamé nganji ra, jamé joinchehe nigoelitoe na ẍanc̈hjen ngain cain profeta que joí are saho.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ’Pero anto tangui tsonha jaha ra ẍo chonda ra tsje, ixin jaha ra ochaha ra nttihi ngataha nontte.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ’Anto tangui tsonha jaha ra ẍo jai chonda ra tsje para sintte ra, ixin después jaha ra senhe ra jintta.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ’Anto tangui tsonha jaha ra are caín chojni rronichja na jian de ixin jaha ra ixin jañá cain nigoelitoe na ẍanc̈hjen vanchesayehe na tti chojni que jeha ndoa profeté Dios.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ’Nganji ra ẍo tettinna ra janha rrondattjo ra: Rinao ra tti chojni que ningaconha ra, nchehe ra jian ngain tti chojni que toñao nganji ra,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 nchetsenhe ra ñao Dios ixin jehe sinchenchaon tti chojni que nichja jianha de ixin jaha ra, co nchetsenhe ra ñao Dios para ixin tti chojni que nichja feo nganji ra.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Si c̈honja chojni rroẍanguiha ná manazo ngá con, dittoaxin que rroẍanguiha iná manazo. Si c̈honja tti santsjaha chamarrá, danjo cai hasta camisá.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Co quexeho chojni que sanchiaha ná cosa jaha chjehe; co are santsjaha na cosá, idanchieha na cosa mé iná.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Nchehe ra ngain chojni inchin jaha ra rinao ra sinchehe jehe na nganji ra.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ’Si jaha ra rinao ra jeho tti chojni que rinao jaha ra, ¿quehe jian tenchehe ra? Ixin hasta tti chojni que nchehe jianha, jehe na nchehe na jañá cai.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Co si jeho nchehe ra jian ngain tti chojni que nchehe jian nganji ra, cai ¿quehe jian tenchehe ra? Ixin cai tti chojni que nchehe jianha nchehe na jamé cai.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 O si nchecjen ra tomi jeho tti chojni que nchao tsjengaha ra hna, cai jeha jian tenchehe ra, ixin hasta tti chojni que nchehe jianha nchecjen tomi ngain icha chojni que nchehe jianha, ixin chonda na seguro que tsjenguehe chó na hna.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Jaha ra chonda ra que rinao ra chojni que ningaconha ra, co chonda ra que sinchehe ra jian ngain na, co nchecjen ra na cosá ra, co ẍaxaonha ra ixin sacha ra c̈honja cosa. Co jamé ngajni nttiha rroxengaxin ra hna icha jian, co jaha ra sintte ra xenhe Dios que ttjen ngajni, ixin Dios jehe cai danjo cain cosa ngain tti chojni jianha co tti ni ẍonhi tiempo chjé gracias.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ttiaconoehe ra icha chojni, jañá inchin Ndodá na que ttjen ngajni ttiaconoehe Ndo cain chojni.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ’Ncheha ra juzgado iná chojni, para que Dios sincheha juzgado nganji ra. Ncheha ra condenado iná chojni para que Dios sinttaha ra condenado jaha ra. Nchetjañehe ra cain chojni, para que jamé Dios sinttatjañaha jaha ra cai.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Chjehe ra tti chojni que rrogondehe, co Dios rrochjá ra tti rrogondaha ra. Dios rrochjá ra ngain bolsá ra ná medida jian, que tsonttedo jian, tsontsjenga ra jian co rrocaon jian. Ixin inchin medida que jaha ra dattechoaxin ra, Dios jamé sattechoha ra cai.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Jesús ndac̈ho ejemplo jihi ngain na:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Ni ná tti jitangui jeha icha nohe que ximaestroe, masqui are tsjexin tsangui jehe sehe inchin ximaestroe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Quedonda ttjiho cuidado de ixin tti anto nchín caxineno que jingangui jmacon iná chojni co ttjioha cuidado de ixin tti nttá jie que jingangui jmacon jaha?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Si jaha diconha tti nttá jie que jingangui jmacon, ¿quedonda ndac̈ho ngain iná chojni ixin jehe sittoexin para que jaha santsjenguihi caxineno nchín que jingangui jmacon jehe? ¡Jaha ná chojni jianha que ncheyaxon! Saho dantsjengui tti nttá jie que jingangui jmacon para que jamé nchao sicon jian para santsjengui caxineno nchín que jingangui jmacon iná chojni.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Ẍonhi nttattochjoin jian que sinchechjian ntta ttochjoin que ẍonhi ẍé, ni nttatochjoin que ẍonhi ẍé sinchechjian ntta ttochjoin jian.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Naná nttattochjoin datsoan ni ntta de ixin ttochjoin que nchechjian ntta. Nttanchaha nchechjianha ntta higo, ni canchaha nchechjianha ca uva.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Tti chojni jian, jehe nichja cosa jian ixin tti jian jí ngain ansén; co tti chojni jianha, jehe nichja cosa jianha ixin tti jianha jí ngain ansén. Mexinxin cain tti jí ngain ansén chojni, mé tti nichja rroha.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’Jaha ra, ¿quedonda ndac̈ho ra ixin janha ttetonha nganji ra co ncheha ra tti janha ndattjo ra?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Tti chojni que tsí nganji janha, co jehe na tsinhi na tti rrondattjan na co sitticaon na,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 chojni mé inchin ná xí que ngue anto nihnga para que cjoenga xa basé nchiandoha xa ngataha ná ttjao. Are coyé jinda ngain río, soji vinqué nda nchia mé, pero c̈hoha coingui nchia mé ixin soji jixenga nchia ngataha ttjao.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Pero tti chojni que ttinhi tti janha ndac̈hjan co ditticaonha na na, chojni mé inchin tti joinchechjian nchiandoha ngatacoa jincheẍonda ni cjoavaha ttjarioho. Co are coyé jinda ngain río, soji vinqué nda nchia mé, co ndacjamangui nchia. Jamé ndaxantte ngoixin nchia mé.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.