Lucas 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Espíritu Santo vittohe ngain Jesús, co joinchegayé Jesús anto tsje joachaxin. Are jehe cjanxin de rio Jordán Espíritu mé joicao Jesús para ngagaha jna tti ẍonhi chojni te.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nttiha vehe Jesús cuarenta nchanho, co inchínji joaquehe prueba ngain Jesús. Jesús ẍonhi joine de cainxin nchanho mé, co después Jesús venhe jintta.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Cottimeja inchínji ndac̈ho ngain Jesús:
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesús ndac̈ho:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Cottimeja inchínji sajoicao Jesús ngataha ná jna anto noi. Co de nttiha anto daca cjoagoexin inchínji Jesús cainxin nación que jí ngoixin mundo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Co inchínji ndac̈ho ngain Jesús:
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Si jaha sarittoxin nttajochjiha co sinchesayana janha, cain yá cosá jaha.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Pero Jesús ndac̈ho ngain inchínji:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngain ciudad de Jerusalén co nttiha inchínji joinchecani Jesús para ngataha techoe nihngo icha importante. Co ndac̈ho ngain Jesús:
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Cain ángel mé rrocaha conixin rá,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesús ndac̈ho ngain inchínji:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Co jañá are inchínji c̈hoha joincheyehe Jesús, jehe sacjoixin de ngain Jesús para ná tiempo.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jesús cjan para Galilea conixin anto tsje joachaxín Espíritu Santo, co cainxin chojni de ngain región mé vanichja na de ixin tti jian que vanchehe Jesús.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jehe vanchecoenhe chojni de ixin Dios ngain cain nihngo de cain lugar nttiha, co cainxin chojni nttiha joinchesayehe na Jesús.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Cottimeja, Jesús cjoi para Nazaret, tti rajna vanguixin jehe. Ngain nchanho que nchejogaha ni, Jesús cjoi ngaxinhi nihngo nttiha inchin costumbré jehe, co nttiha vingattjen para tsjehe tti ẍón que jitaxin Palabré Dios.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jehe na chjé na Jesús tti libro que dicjin profeta Isaías, co are jehe conxiré libro mé vittja tti jitaxin janhi:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Espíritu Santo de Dios jí nganji na janha,
18 “O Espírito do Senhor
19 co para que rrondattjan chojni que ojoí tiempo que Dios tsjenguijna na.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Cottimeja Jesús coejé libro mé, co joanjo libro ngain tti vacjenguijna chojni ngain servicio, co jehe tavehe. Co ixin cainxin chojni nttiha anto ẍoan na de ixin Jesús,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 jehe coexinhi nichja co ndac̈ho:
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Cain chojni nttiha nichja na jian de ixin Jesús, co vinttegoan na admirado de ixin tti palabra c̈hjoin que ndac̈ho Jesús ngain na. Co jeho na joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesús ndac̈ho ngain na:
23 Então Jesus disse:
24 Cottimeja joinchehe sigue nichja, co ndac̈ho:
24 E Jesus prosseguiu:
25 Janha rrindattjo ra seguro que vintte tsje nc̈higanha ngain nacioen Israel ngain tiempoe profeta Elías, are joiha c̈hin ní nano co rioho co anto vehe jintta ngoixin nación.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Pero Dios rroanha Elías para joicjenguijna ni ná nc̈higanha que vintte Israel, sino que jehe cjoi para joicjenguijna ná nc̈higanha que vehe ngain Sarepta, chiaon ciudad de Sidón.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Cai vintte ngain Israel tsje chojni que vintteninxin chin lepra ngain tiempoe profeta Eliseo. Pero Eliseo joinchexingameha ni ná de jehe na, sino que jehe joinchexingamehe Naamán de ngain nonttehe Siria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Cain nite ngaxinhi nihngo nttiha are vinttequinhi na cain cosa yá, anto vinttegoñao na.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Vingattjen na co vantsjexin na Jesús de nttiha, co joicao na hasta tti con jna nttiha, ngain tti jna diconchjian ciudad mé, para rrocjaxin na Jesús desde nttiha.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Pero are orrocja na Jesús, jehe jion vatto ngayehe na co sacjoi.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Cottimeja Jesús cjan para Capernaum, ngain nonttehe Galilea co nttiha cada nchanho que nchejogaha ni, jehe vacji ngain nihngo nttiha para vandache chojni de ixin Dios.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Chojni nttiha vaguinttegoan na admirado de ixin tti vandac̈ho Jesús ixin vanichja conixin palabra de joachaxin.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ná nchanho ngain nihngo nttiha dicji ná xí que vechonda xa espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe xa, co espíritu mé coyao co ndac̈ho:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 ―Sattjixin de nganji na jaha Jesús de Nazaret. ¿Ajoihi jaha para santsjena ra joachaxin que chonda na? Janha chonxin jaha co nona que jaha tti icha jian de ngain Dios.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesús ndac̈ho ngain espíritu jianha mé:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Cainxin chojni que vicon nttiha ẍaon na, co vinttendache chó na:
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Co cain rajna de ngoixin region mé conohe chojni tti jian que vanchehe Jesús.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Cottimeja Jesús vac̈hjexin de nihngo nttiha co sacjoi para nchiandoha Simón Pedro. Are mé jannché Pedro jinihi jan ixin ná soa anto soji, mexinxin joinchetsenhe na ñao Jesús para joinchexingamehe naníta mé.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Jesús joisé para ngain naníta mé, co nichjayé soa mé, co ngain rato mé ndavac̈hje soa mé, co naníta mé jaicoa vingattjen co joincheatendehe na.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Are viataon nchanho mé, cain chojni que vinttechonda ninihi que vintteninxin de tsje chin, joiaho na cain chojni mé para ngain Jesús; co jehe coín rá ngataha cada na, co jamé Jesús joinchexingamehe cain na.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Tsje de jehe ninihi mé vinttechonda na espíritu jianha co are vac̈hjexin espíritu mé de ngaxinhi cuerpoe na, coyao co ndac̈ho:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Are ovingasán ngain nchanho iná, Jesús vac̈hjexin de ngain ciudad co sacjoi ngain ná lugar tti xonhi chojni te. Pero chojni cjoé na Jesús hasta que vittja na tti jí, co joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tarroguehe nttiha Capernaum ngain na.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Pero jehe ndac̈ho ngain na:
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Co jañá vacji Jesús ngain cain nihngo ngoixin regioen Galilea para vandache chojni de ixin Dios.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.