Lucas 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Espíritu Santo vittohe ngain Jesús, co joinchegayé Jesús anto tsje joachaxin. Are jehe cjanxin de rio Jordán Espíritu mé joicao Jesús para ngagaha jna tti ẍonhi chojni te.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nttiha vehe Jesús cuarenta nchanho, co inchínji joaquehe prueba ngain Jesús. Jesús ẍonhi joine de cainxin nchanho mé, co después Jesús venhe jintta.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Cottimeja inchínji ndac̈ho ngain Jesús:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesús ndac̈ho:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Cottimeja inchínji sajoicao Jesús ngataha ná jna anto noi. Co de nttiha anto daca cjoagoexin inchínji Jesús cainxin nación que jí ngoixin mundo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Co inchínji ndac̈ho ngain Jesús:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Si jaha sarittoxin nttajochjiha co sinchesayana janha, cain yá cosá jaha.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Pero Jesús ndac̈ho ngain inchínji:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngain ciudad de Jerusalén co nttiha inchínji joinchecani Jesús para ngataha techoe nihngo icha importante. Co ndac̈ho ngain Jesús:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Cain ángel mé rrocaha conixin rá,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesús ndac̈ho ngain inchínji:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Co jañá are inchínji c̈hoha joincheyehe Jesús, jehe sacjoixin de ngain Jesús para ná tiempo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jesús cjan para Galilea conixin anto tsje joachaxín Espíritu Santo, co cainxin chojni de ngain región mé vanichja na de ixin tti jian que vanchehe Jesús.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jehe vanchecoenhe chojni de ixin Dios ngain cain nihngo de cain lugar nttiha, co cainxin chojni nttiha joinchesayehe na Jesús.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Cottimeja, Jesús cjoi para Nazaret, tti rajna vanguixin jehe. Ngain nchanho que nchejogaha ni, Jesús cjoi ngaxinhi nihngo nttiha inchin costumbré jehe, co nttiha vingattjen para tsjehe tti ẍón que jitaxin Palabré Dios.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jehe na chjé na Jesús tti libro que dicjin profeta Isaías, co are jehe conxiré libro mé vittja tti jitaxin janhi:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Espíritu Santo de Dios jí nganji na janha,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 co para que rrondattjan chojni que ojoí tiempo que Dios tsjenguijna na.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Cottimeja Jesús coejé libro mé, co joanjo libro ngain tti vacjenguijna chojni ngain servicio, co jehe tavehe. Co ixin cainxin chojni nttiha anto ẍoan na de ixin Jesús,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 jehe coexinhi nichja co ndac̈ho:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Cain chojni nttiha nichja na jian de ixin Jesús, co vinttegoan na admirado de ixin tti palabra c̈hjoin que ndac̈ho Jesús ngain na. Co jeho na joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jesús ndac̈ho ngain na:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Cottimeja joinchehe sigue nichja, co ndac̈ho:
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Janha rrindattjo ra seguro que vintte tsje nc̈higanha ngain nacioen Israel ngain tiempoe profeta Elías, are joiha c̈hin ní nano co rioho co anto vehe jintta ngoixin nación.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Pero Dios rroanha Elías para joicjenguijna ni ná nc̈higanha que vintte Israel, sino que jehe cjoi para joicjenguijna ná nc̈higanha que vehe ngain Sarepta, chiaon ciudad de Sidón.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Cai vintte ngain Israel tsje chojni que vintteninxin chin lepra ngain tiempoe profeta Eliseo. Pero Eliseo joinchexingameha ni ná de jehe na, sino que jehe joinchexingamehe Naamán de ngain nonttehe Siria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Cain nite ngaxinhi nihngo nttiha are vinttequinhi na cain cosa yá, anto vinttegoñao na.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Vingattjen na co vantsjexin na Jesús de nttiha, co joicao na hasta tti con jna nttiha, ngain tti jna diconchjian ciudad mé, para rrocjaxin na Jesús desde nttiha.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Pero are orrocja na Jesús, jehe jion vatto ngayehe na co sacjoi.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Cottimeja Jesús cjan para Capernaum, ngain nonttehe Galilea co nttiha cada nchanho que nchejogaha ni, jehe vacji ngain nihngo nttiha para vandache chojni de ixin Dios.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Chojni nttiha vaguinttegoan na admirado de ixin tti vandac̈ho Jesús ixin vanichja conixin palabra de joachaxin.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ná nchanho ngain nihngo nttiha dicji ná xí que vechonda xa espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe xa, co espíritu mé coyao co ndac̈ho:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ―Sattjixin de nganji na jaha Jesús de Nazaret. ¿Ajoihi jaha para santsjena ra joachaxin que chonda na? Janha chonxin jaha co nona que jaha tti icha jian de ngain Dios.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesús ndac̈ho ngain espíritu jianha mé:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Cainxin chojni que vicon nttiha ẍaon na, co vinttendache chó na:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Co cain rajna de ngoixin region mé conohe chojni tti jian que vanchehe Jesús.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Cottimeja Jesús vac̈hjexin de nihngo nttiha co sacjoi para nchiandoha Simón Pedro. Are mé jannché Pedro jinihi jan ixin ná soa anto soji, mexinxin joinchetsenhe na ñao Jesús para joinchexingamehe naníta mé.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesús joisé para ngain naníta mé, co nichjayé soa mé, co ngain rato mé ndavac̈hje soa mé, co naníta mé jaicoa vingattjen co joincheatendehe na.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Are viataon nchanho mé, cain chojni que vinttechonda ninihi que vintteninxin de tsje chin, joiaho na cain chojni mé para ngain Jesús; co jehe coín rá ngataha cada na, co jamé Jesús joinchexingamehe cain na.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Tsje de jehe ninihi mé vinttechonda na espíritu jianha co are vac̈hjexin espíritu mé de ngaxinhi cuerpoe na, coyao co ndac̈ho:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Are ovingasán ngain nchanho iná, Jesús vac̈hjexin de ngain ciudad co sacjoi ngain ná lugar tti xonhi chojni te. Pero chojni cjoé na Jesús hasta que vittja na tti jí, co joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tarroguehe nttiha Capernaum ngain na.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Pero jehe ndac̈ho ngain na:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Co jañá vacji Jesús ngain cain nihngo ngoixin regioen Galilea para vandache chojni de ixin Dios.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.