Lucas 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Espíritu Santo vittohe ngain Jesús, co joinchegayé Jesús anto tsje joachaxin. Are jehe cjanxin de rio Jordán Espíritu mé joicao Jesús para ngagaha jna tti ẍonhi chojni te.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nttiha vehe Jesús cuarenta nchanho, co inchínji joaquehe prueba ngain Jesús. Jesús ẍonhi joine de cainxin nchanho mé, co después Jesús venhe jintta.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Cottimeja inchínji ndac̈ho ngain Jesús:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesús ndac̈ho:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Cottimeja inchínji sajoicao Jesús ngataha ná jna anto noi. Co de nttiha anto daca cjoagoexin inchínji Jesús cainxin nación que jí ngoixin mundo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Co inchínji ndac̈ho ngain Jesús:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Si jaha sarittoxin nttajochjiha co sinchesayana janha, cain yá cosá jaha.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Pero Jesús ndac̈ho ngain inchínji:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngain ciudad de Jerusalén co nttiha inchínji joinchecani Jesús para ngataha techoe nihngo icha importante. Co ndac̈ho ngain Jesús:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 ixin ngain tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Cain ángel mé rrocaha conixin rá,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesús ndac̈ho ngain inchínji:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Co jañá are inchínji c̈hoha joincheyehe Jesús, jehe sacjoixin de ngain Jesús para ná tiempo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesús cjan para Galilea conixin anto tsje joachaxín Espíritu Santo, co cainxin chojni de ngain región mé vanichja na de ixin tti jian que vanchehe Jesús.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Jehe vanchecoenhe chojni de ixin Dios ngain cain nihngo de cain lugar nttiha, co cainxin chojni nttiha joinchesayehe na Jesús.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Cottimeja, Jesús cjoi para Nazaret, tti rajna vanguixin jehe. Ngain nchanho que nchejogaha ni, Jesús cjoi ngaxinhi nihngo nttiha inchin costumbré jehe, co nttiha vingattjen para tsjehe tti ẍón que jitaxin Palabré Dios.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Jehe na chjé na Jesús tti libro que dicjin profeta Isaías, co are jehe conxiré libro mé vittja tti jitaxin janhi:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Espíritu Santo de Dios jí nganji na janha,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 co para que rrondattjan chojni que ojoí tiempo que Dios tsjenguijna na.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Cottimeja Jesús coejé libro mé, co joanjo libro ngain tti vacjenguijna chojni ngain servicio, co jehe tavehe. Co ixin cainxin chojni nttiha anto ẍoan na de ixin Jesús,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 jehe coexinhi nichja co ndac̈ho:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Cain chojni nttiha nichja na jian de ixin Jesús, co vinttegoan na admirado de ixin tti palabra c̈hjoin que ndac̈ho Jesús ngain na. Co jeho na joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesús ndac̈ho ngain na:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Cottimeja joinchehe sigue nichja, co ndac̈ho:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Janha rrindattjo ra seguro que vintte tsje nc̈higanha ngain nacioen Israel ngain tiempoe profeta Elías, are joiha c̈hin ní nano co rioho co anto vehe jintta ngoixin nación.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Pero Dios rroanha Elías para joicjenguijna ni ná nc̈higanha que vintte Israel, sino que jehe cjoi para joicjenguijna ná nc̈higanha que vehe ngain Sarepta, chiaon ciudad de Sidón.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Cai vintte ngain Israel tsje chojni que vintteninxin chin lepra ngain tiempoe profeta Eliseo. Pero Eliseo joinchexingameha ni ná de jehe na, sino que jehe joinchexingamehe Naamán de ngain nonttehe Siria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Cain nite ngaxinhi nihngo nttiha are vinttequinhi na cain cosa yá, anto vinttegoñao na.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Vingattjen na co vantsjexin na Jesús de nttiha, co joicao na hasta tti con jna nttiha, ngain tti jna diconchjian ciudad mé, para rrocjaxin na Jesús desde nttiha.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Pero are orrocja na Jesús, jehe jion vatto ngayehe na co sacjoi.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Cottimeja Jesús cjan para Capernaum, ngain nonttehe Galilea co nttiha cada nchanho que nchejogaha ni, jehe vacji ngain nihngo nttiha para vandache chojni de ixin Dios.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Chojni nttiha vaguinttegoan na admirado de ixin tti vandac̈ho Jesús ixin vanichja conixin palabra de joachaxin.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ná nchanho ngain nihngo nttiha dicji ná xí que vechonda xa espíritu jianha ngaxinhi cuerpoe xa, co espíritu mé coyao co ndac̈ho:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ―Sattjixin de nganji na jaha Jesús de Nazaret. ¿Ajoihi jaha para santsjena ra joachaxin que chonda na? Janha chonxin jaha co nona que jaha tti icha jian de ngain Dios.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jesús ndac̈ho ngain espíritu jianha mé:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Cainxin chojni que vicon nttiha ẍaon na, co vinttendache chó na:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Co cain rajna de ngoixin region mé conohe chojni tti jian que vanchehe Jesús.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Cottimeja Jesús vac̈hjexin de nihngo nttiha co sacjoi para nchiandoha Simón Pedro. Are mé jannché Pedro jinihi jan ixin ná soa anto soji, mexinxin joinchetsenhe na ñao Jesús para joinchexingamehe naníta mé.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesús joisé para ngain naníta mé, co nichjayé soa mé, co ngain rato mé ndavac̈hje soa mé, co naníta mé jaicoa vingattjen co joincheatendehe na.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Are viataon nchanho mé, cain chojni que vinttechonda ninihi que vintteninxin de tsje chin, joiaho na cain chojni mé para ngain Jesús; co jehe coín rá ngataha cada na, co jamé Jesús joinchexingamehe cain na.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Tsje de jehe ninihi mé vinttechonda na espíritu jianha co are vac̈hjexin espíritu mé de ngaxinhi cuerpoe na, coyao co ndac̈ho:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Are ovingasán ngain nchanho iná, Jesús vac̈hjexin de ngain ciudad co sacjoi ngain ná lugar tti xonhi chojni te. Pero chojni cjoé na Jesús hasta que vittja na tti jí, co joinchetsenhe na ñao Jesús ixin tarroguehe nttiha Capernaum ngain na.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Pero jehe ndac̈ho ngain na:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Co jañá vacji Jesús ngain cain nihngo ngoixin regioen Galilea para vandache chojni de ixin Dios.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.