Lucas 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vittjaxon quince nanó de jittetonha xiemperador Tiberio César, are mé Poncio Pilato vehe gobernador ngain Judea, co Herodes vehe gobernador ngain Galilea, co xanchó Herodes que vinhi Felipe vehe gobernador ngain región que dinhi Iturea co ngain región que dinhi Traconite, co Lisanias vehe gobernador ngain regioen Abilinia.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Co are mé ná tti vinhi Anás co iná tti vinhi Caifás nimé ni vintte xidána icha importante. Ngain tiempo mé, de ngagaha jna tti ẍonhi chojni te, Dios nichja ngain Juan, xenhe Zacarías,
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 co Juan vac̈hje cjoi ngain cain lugar de ngandehe río Jordán para ndache chojni ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na co siguitte na, para que cainxin tti jianha que nchehe na Dios sinchetjañehe na.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Cain jihi conhe inchin diquentaxin profeta Isaías janhi:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Cain tsaga singattea tsaga,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Cottimeja cainxin chojni sicon na tti rroanha Dios para tsjenguijna jehe na.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Are chojni vaconchienhe na para que Juan rrojincheguitte na, jehe vandac̈ho ngain na:
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Saho nchehe ra jian para que jamé sicon icha chojni que ján ndoa coentoxinhi ra vidá ra co ndacheha chó ra: “Ján na razé Abraham na; mexinxin Dios tsjenguijna na”, ixin janha rrondattjo ra que hasta ẍo jihi Dios nchao sinchechjian ẍo chojni de razé Abraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ojí listo hacha para tsonc̈hinji nttá, co cain nttá que danjoha jian ttochjoin rroc̈hinji ntta co rroche ntta ngain ẍohi.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Cottimeja cain chojni mé joanchiangui na ngain Juan co ndac̈ho na:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Juan ndac̈ho ngain na:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Nttiha vintteconchienhe canxion xicobrador de impuesto cai para que joiguitte xa, co joanchiangui xa ngain Juan co ndac̈ho xa:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Co Juan ndac̈ho ngain xa:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Cai canxion xisoldado joanchianguihi xa Juan co ndac̈ho xa:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Cain chojni mé anto joinao na conohe na ixin quensen Juan ixin ẍaxaon na que puede Juan jehe mé tti Cristo.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Pero Juan ndache cainxin na:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Xí mé ojiyá xa palé xa, para tsjendoaxin xa trigo, co para sac̈hjehe trigo paja. Sasicao xa cain trigo ngain nchiandoha xa, pero cain paja tsjaga xa ngain ná ẍohi que ẍonhi tiempo danga ẍoi.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Conixin jihi, co icanxin consejo, vandachexin Juan chojni tti jian joajna.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Co después, Juan joinchesattehe xigobernador Herodes ixin vecao xa jeho nc̈hicoñadé xa que vinhi Herodías, mé cjoi c̈hihi Felipe, xichó jehe Herodes, co jehe Juan joinchesattehe Herodes de ixin icha cosa jianha cai que joinchehe Herodes.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Pero Herodes vitticaonha. Co en lugar de rroguitticaon, joinchehe iná cosa jianha ixin jehe coiaxinhi Juan ngain cárcel.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Saho de viaxinhi Juan, ngain ná nchanho are Juan jincheguitte anto tsje chojni, cai Jesús cjoi para que Juan joincheguitte jehe. Co después que joiguitte Jesús, are jehe joinchecoanxinhi Dios, ngajni xiré
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 co Espíritu Santo xincanji ẍá ná conttoanajni ngataha Jesús co vicon na, co coinhi na tté Dios de ngajni que ndac̈ho:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesús vechonda inchin treinta nano are jehe coexinhi ndache chojni de ixin Dios. Cain chojni ẍaxaon na ixin jehe cjoi xenhe José. Jehe José mé cjoi chjan de Elí,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 co Elí cjoi chjan de Matat, co Matat cjoi chjan de Leví, co Leví cjoi chjan de Melqui, co Melqui cjoi chjan de Jana, co Jana cjoi chjan de José.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José cjoi chjan de Matatías, co Matatías cjoi chjan de Amós, co Amós cjoi chjan de Nahum, co Nahum cjoi chjan de Esli, co Esli cjoi chjan de Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai cjoi chjan de Maat, co Maat cjoi chjan de Matatías, co Matatías cjoi chjan de Semei, co Semei cjoi chjan de José, co José cjoi chjan de Judá.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá cjoi chjan de Joana, co Joana cjoi chjan de Resa, co Resa cjoi chjan de Zorobabel, co Zorobabel cjoi chjan de Salatiel, co Salatiel cjoi chjan de Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri cjoi chjan de Melqui, co Melqui cjoi chjan de Adi, co Adi cjoi chjan de Cosam, co Cosam cjoi chjan de Elmodam, co Elmodam cjoi chjan de Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er cjoi chjan de Josué, co Josué cjoi chjan de Eliezer, co Eliezer cjoi chjan de Jorim, co Jorim cjoi chjan de Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat cjoi chjan de Leví, co Leví cjoi chjan de Simeón, co Simeón cjoi chjan de Judá, co Judá cjoi chjan de José, co José cjoi chjan de Jonán, co Jonán cjoi chjan de Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim cjoi chjan de Melea, co Melea cjoi chjan de Mainán, co Mainán cjoi chjan de Matata, co Matata cjoi chjan de Natán.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán cjoi chjan de David, co David cjoi chjan de Isaí, co Isaí cjoi chjan de Obed, co Obed cjoi chjan de Booz, co Booz cjoi chjan de Salmón, co Salmón cjoi chjan de Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Naasón cjoi chjan de Aminadab, co Aminadab cjoi chjan de Aram, co Aram cjoi chjan de Esrom, co Esrom cjoi chjan de Fares, co Fares cjoi chjan de Judá.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judá cjoi chjan de Jacob, co Jacob cjoi chjan de Isaac, co Isaac cjoi chjan de Abraham, co Abraham cjoi chjan de Taré, co Taré cjoi chjan de Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor cjoi chjan de Serug, co Serug cjoi chjan de Ragau, co Ragau cjoi chjan de Peleg, co Peleg cjoi chjan de Heber, co Heber cjoi chjan de Sala.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sala cjoi chjan de Cainán, co Cainán cjoi chjan de Arfaxad, co Arfaxad cjoi chjan de Sem, co Sem cjoi chjan de Noé, co Noé cjoi chjan de Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec cjoi chjan de Matusalén, co Matusalén cjoi chjan de Enoc, co Enoc cjoi chjan de Jared, co Jared cjoi chjan de Mahalaleel, co Mahalaleel cjoi chjan de Cainán.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán cjoi chjan de Enós, co Enós cjoi chjan de Set, co Set cjoi chjan de Adán, co Adán cjoi chjan de Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.