Lucas 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vittjaxon quince nanó de jittetonha xiemperador Tiberio César, are mé Poncio Pilato vehe gobernador ngain Judea, co Herodes vehe gobernador ngain Galilea, co xanchó Herodes que vinhi Felipe vehe gobernador ngain región que dinhi Iturea co ngain región que dinhi Traconite, co Lisanias vehe gobernador ngain regioen Abilinia.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Co are mé ná tti vinhi Anás co iná tti vinhi Caifás nimé ni vintte xidána icha importante. Ngain tiempo mé, de ngagaha jna tti ẍonhi chojni te, Dios nichja ngain Juan, xenhe Zacarías,
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 co Juan vac̈hje cjoi ngain cain lugar de ngandehe río Jordán para ndache chojni ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na co siguitte na, para que cainxin tti jianha que nchehe na Dios sinchetjañehe na.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Cain jihi conhe inchin diquentaxin profeta Isaías janhi:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Cain tsaga singattea tsaga,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Cottimeja cainxin chojni sicon na tti rroanha Dios para tsjenguijna jehe na.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Are chojni vaconchienhe na para que Juan rrojincheguitte na, jehe vandac̈ho ngain na:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Saho nchehe ra jian para que jamé sicon icha chojni que ján ndoa coentoxinhi ra vidá ra co ndacheha chó ra: “Ján na razé Abraham na; mexinxin Dios tsjenguijna na”, ixin janha rrondattjo ra que hasta ẍo jihi Dios nchao sinchechjian ẍo chojni de razé Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ojí listo hacha para tsonc̈hinji nttá, co cain nttá que danjoha jian ttochjoin rroc̈hinji ntta co rroche ntta ngain ẍohi.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Cottimeja cain chojni mé joanchiangui na ngain Juan co ndac̈ho na:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Juan ndac̈ho ngain na:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Nttiha vintteconchienhe canxion xicobrador de impuesto cai para que joiguitte xa, co joanchiangui xa ngain Juan co ndac̈ho xa:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Co Juan ndac̈ho ngain xa:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Cai canxion xisoldado joanchianguihi xa Juan co ndac̈ho xa:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Cain chojni mé anto joinao na conohe na ixin quensen Juan ixin ẍaxaon na que puede Juan jehe mé tti Cristo.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Pero Juan ndache cainxin na:
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Xí mé ojiyá xa palé xa, para tsjendoaxin xa trigo, co para sac̈hjehe trigo paja. Sasicao xa cain trigo ngain nchiandoha xa, pero cain paja tsjaga xa ngain ná ẍohi que ẍonhi tiempo danga ẍoi.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Conixin jihi, co icanxin consejo, vandachexin Juan chojni tti jian joajna.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Co después, Juan joinchesattehe xigobernador Herodes ixin vecao xa jeho nc̈hicoñadé xa que vinhi Herodías, mé cjoi c̈hihi Felipe, xichó jehe Herodes, co jehe Juan joinchesattehe Herodes de ixin icha cosa jianha cai que joinchehe Herodes.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Pero Herodes vitticaonha. Co en lugar de rroguitticaon, joinchehe iná cosa jianha ixin jehe coiaxinhi Juan ngain cárcel.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Saho de viaxinhi Juan, ngain ná nchanho are Juan jincheguitte anto tsje chojni, cai Jesús cjoi para que Juan joincheguitte jehe. Co después que joiguitte Jesús, are jehe joinchecoanxinhi Dios, ngajni xiré
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 co Espíritu Santo xincanji ẍá ná conttoanajni ngataha Jesús co vicon na, co coinhi na tté Dios de ngajni que ndac̈ho:
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesús vechonda inchin treinta nano are jehe coexinhi ndache chojni de ixin Dios. Cain chojni ẍaxaon na ixin jehe cjoi xenhe José. Jehe José mé cjoi chjan de Elí,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 co Elí cjoi chjan de Matat, co Matat cjoi chjan de Leví, co Leví cjoi chjan de Melqui, co Melqui cjoi chjan de Jana, co Jana cjoi chjan de José.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 José cjoi chjan de Matatías, co Matatías cjoi chjan de Amós, co Amós cjoi chjan de Nahum, co Nahum cjoi chjan de Esli, co Esli cjoi chjan de Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai cjoi chjan de Maat, co Maat cjoi chjan de Matatías, co Matatías cjoi chjan de Semei, co Semei cjoi chjan de José, co José cjoi chjan de Judá.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Judá cjoi chjan de Joana, co Joana cjoi chjan de Resa, co Resa cjoi chjan de Zorobabel, co Zorobabel cjoi chjan de Salatiel, co Salatiel cjoi chjan de Neri.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri cjoi chjan de Melqui, co Melqui cjoi chjan de Adi, co Adi cjoi chjan de Cosam, co Cosam cjoi chjan de Elmodam, co Elmodam cjoi chjan de Er.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er cjoi chjan de Josué, co Josué cjoi chjan de Eliezer, co Eliezer cjoi chjan de Jorim, co Jorim cjoi chjan de Matat.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Matat cjoi chjan de Leví, co Leví cjoi chjan de Simeón, co Simeón cjoi chjan de Judá, co Judá cjoi chjan de José, co José cjoi chjan de Jonán, co Jonán cjoi chjan de Eliaquim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim cjoi chjan de Melea, co Melea cjoi chjan de Mainán, co Mainán cjoi chjan de Matata, co Matata cjoi chjan de Natán.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Natán cjoi chjan de David, co David cjoi chjan de Isaí, co Isaí cjoi chjan de Obed, co Obed cjoi chjan de Booz, co Booz cjoi chjan de Salmón, co Salmón cjoi chjan de Naasón.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasón cjoi chjan de Aminadab, co Aminadab cjoi chjan de Aram, co Aram cjoi chjan de Esrom, co Esrom cjoi chjan de Fares, co Fares cjoi chjan de Judá.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judá cjoi chjan de Jacob, co Jacob cjoi chjan de Isaac, co Isaac cjoi chjan de Abraham, co Abraham cjoi chjan de Taré, co Taré cjoi chjan de Nacor.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nacor cjoi chjan de Serug, co Serug cjoi chjan de Ragau, co Ragau cjoi chjan de Peleg, co Peleg cjoi chjan de Heber, co Heber cjoi chjan de Sala.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala cjoi chjan de Cainán, co Cainán cjoi chjan de Arfaxad, co Arfaxad cjoi chjan de Sem, co Sem cjoi chjan de Noé, co Noé cjoi chjan de Lamec.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamec cjoi chjan de Matusalén, co Matusalén cjoi chjan de Enoc, co Enoc cjoi chjan de Jared, co Jared cjoi chjan de Mahalaleel, co Mahalaleel cjoi chjan de Cainán.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Cainán cjoi chjan de Enós, co Enós cjoi chjan de Set, co Set cjoi chjan de Adán, co Adán cjoi chjan de Dios.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.