Lucas 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vittjaxon quince nanó de jittetonha xiemperador Tiberio César, are mé Poncio Pilato vehe gobernador ngain Judea, co Herodes vehe gobernador ngain Galilea, co xanchó Herodes que vinhi Felipe vehe gobernador ngain región que dinhi Iturea co ngain región que dinhi Traconite, co Lisanias vehe gobernador ngain regioen Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Co are mé ná tti vinhi Anás co iná tti vinhi Caifás nimé ni vintte xidána icha importante. Ngain tiempo mé, de ngagaha jna tti ẍonhi chojni te, Dios nichja ngain Juan, xenhe Zacarías,
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 co Juan vac̈hje cjoi ngain cain lugar de ngandehe río Jordán para ndache chojni ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na co siguitte na, para que cainxin tti jianha que nchehe na Dios sinchetjañehe na.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Cain jihi conhe inchin diquentaxin profeta Isaías janhi:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Cain tsaga singattea tsaga,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Cottimeja cainxin chojni sicon na tti rroanha Dios para tsjenguijna jehe na.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Are chojni vaconchienhe na para que Juan rrojincheguitte na, jehe vandac̈ho ngain na:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Saho nchehe ra jian para que jamé sicon icha chojni que ján ndoa coentoxinhi ra vidá ra co ndacheha chó ra: “Ján na razé Abraham na; mexinxin Dios tsjenguijna na”, ixin janha rrondattjo ra que hasta ẍo jihi Dios nchao sinchechjian ẍo chojni de razé Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ojí listo hacha para tsonc̈hinji nttá, co cain nttá que danjoha jian ttochjoin rroc̈hinji ntta co rroche ntta ngain ẍohi.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Cottimeja cain chojni mé joanchiangui na ngain Juan co ndac̈ho na:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan ndac̈ho ngain na:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Nttiha vintteconchienhe canxion xicobrador de impuesto cai para que joiguitte xa, co joanchiangui xa ngain Juan co ndac̈ho xa:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Co Juan ndac̈ho ngain xa:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Cai canxion xisoldado joanchianguihi xa Juan co ndac̈ho xa:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Cain chojni mé anto joinao na conohe na ixin quensen Juan ixin ẍaxaon na que puede Juan jehe mé tti Cristo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Pero Juan ndache cainxin na:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Xí mé ojiyá xa palé xa, para tsjendoaxin xa trigo, co para sac̈hjehe trigo paja. Sasicao xa cain trigo ngain nchiandoha xa, pero cain paja tsjaga xa ngain ná ẍohi que ẍonhi tiempo danga ẍoi.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Conixin jihi, co icanxin consejo, vandachexin Juan chojni tti jian joajna.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Co después, Juan joinchesattehe xigobernador Herodes ixin vecao xa jeho nc̈hicoñadé xa que vinhi Herodías, mé cjoi c̈hihi Felipe, xichó jehe Herodes, co jehe Juan joinchesattehe Herodes de ixin icha cosa jianha cai que joinchehe Herodes.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pero Herodes vitticaonha. Co en lugar de rroguitticaon, joinchehe iná cosa jianha ixin jehe coiaxinhi Juan ngain cárcel.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Saho de viaxinhi Juan, ngain ná nchanho are Juan jincheguitte anto tsje chojni, cai Jesús cjoi para que Juan joincheguitte jehe. Co después que joiguitte Jesús, are jehe joinchecoanxinhi Dios, ngajni xiré
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 co Espíritu Santo xincanji ẍá ná conttoanajni ngataha Jesús co vicon na, co coinhi na tté Dios de ngajni que ndac̈ho:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesús vechonda inchin treinta nano are jehe coexinhi ndache chojni de ixin Dios. Cain chojni ẍaxaon na ixin jehe cjoi xenhe José. Jehe José mé cjoi chjan de Elí,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 co Elí cjoi chjan de Matat, co Matat cjoi chjan de Leví, co Leví cjoi chjan de Melqui, co Melqui cjoi chjan de Jana, co Jana cjoi chjan de José.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José cjoi chjan de Matatías, co Matatías cjoi chjan de Amós, co Amós cjoi chjan de Nahum, co Nahum cjoi chjan de Esli, co Esli cjoi chjan de Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai cjoi chjan de Maat, co Maat cjoi chjan de Matatías, co Matatías cjoi chjan de Semei, co Semei cjoi chjan de José, co José cjoi chjan de Judá.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá cjoi chjan de Joana, co Joana cjoi chjan de Resa, co Resa cjoi chjan de Zorobabel, co Zorobabel cjoi chjan de Salatiel, co Salatiel cjoi chjan de Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri cjoi chjan de Melqui, co Melqui cjoi chjan de Adi, co Adi cjoi chjan de Cosam, co Cosam cjoi chjan de Elmodam, co Elmodam cjoi chjan de Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er cjoi chjan de Josué, co Josué cjoi chjan de Eliezer, co Eliezer cjoi chjan de Jorim, co Jorim cjoi chjan de Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat cjoi chjan de Leví, co Leví cjoi chjan de Simeón, co Simeón cjoi chjan de Judá, co Judá cjoi chjan de José, co José cjoi chjan de Jonán, co Jonán cjoi chjan de Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim cjoi chjan de Melea, co Melea cjoi chjan de Mainán, co Mainán cjoi chjan de Matata, co Matata cjoi chjan de Natán.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán cjoi chjan de David, co David cjoi chjan de Isaí, co Isaí cjoi chjan de Obed, co Obed cjoi chjan de Booz, co Booz cjoi chjan de Salmón, co Salmón cjoi chjan de Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón cjoi chjan de Aminadab, co Aminadab cjoi chjan de Aram, co Aram cjoi chjan de Esrom, co Esrom cjoi chjan de Fares, co Fares cjoi chjan de Judá.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá cjoi chjan de Jacob, co Jacob cjoi chjan de Isaac, co Isaac cjoi chjan de Abraham, co Abraham cjoi chjan de Taré, co Taré cjoi chjan de Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor cjoi chjan de Serug, co Serug cjoi chjan de Ragau, co Ragau cjoi chjan de Peleg, co Peleg cjoi chjan de Heber, co Heber cjoi chjan de Sala.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala cjoi chjan de Cainán, co Cainán cjoi chjan de Arfaxad, co Arfaxad cjoi chjan de Sem, co Sem cjoi chjan de Noé, co Noé cjoi chjan de Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec cjoi chjan de Matusalén, co Matusalén cjoi chjan de Enoc, co Enoc cjoi chjan de Jared, co Jared cjoi chjan de Mahalaleel, co Mahalaleel cjoi chjan de Cainán.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán cjoi chjan de Enós, co Enós cjoi chjan de Set, co Set cjoi chjan de Adán, co Adán cjoi chjan de Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.