Lucas 23
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Cottimeja cainxin xa vingattjen xa co sajoicao xa Jesús ngain Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Nttiha coexinhi xa nichja xa tti jeha ndoa de ixin Jesús, co ndac̈ho xa:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Cottimeja Pilato joanchiangui ngain Jesús:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ngain cain chojni que joinchechienhe Jesús nttiha:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pero cain jehe xa icha coyao xa co ndac̈ho xa:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Are Pilato coinhi jihi, jehe joanchiangui ngain xa si Jesús joixin de ngain Galilea.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Co are vinttendac̈ho xa que ján, Pilato sarroanha Jesús para ngain Herodes ixin mé tti vehe gobernador de ngain Galilea tiempo mé, co ngain conittjao mé nttiha vehe Herodes ngain ciudad de Jerusalén.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Are Herodes vicon Jesús, jehe anto ché ixin anto sé jehe jiẍaxaon sicon Jesús ixin jehe coinhi vanichja chojni de ixin tti jian que vanchehe Jesús. Co jehe Herodes joinao rroguicon ná milagro que rrojinchehe Jesús.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herodes anto tsje joanchiangui ngain Jesús pero Jesús ẍonhi ndac̈ho.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Cai nttiha conchienhe tsje xidána que vaquetonha ngain icha xidána co tsje ximaestroe ley para ndac̈ho xa tsje cosa ndoaha de ixin Jesús ixin anto coñao xa.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Cottimeja Herodes conixin cain xisoldadoe ẍaxaon xa que Jesús ẍonhi rentte, co para cjoanoa xa Jesús, joinchengá xa lontto c̈hjoin inchin lonttoe rey. Cottimeja Herodes rroanha Jesús para ngain Pilato iná.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ngain nchanho mé Pilato co Herodes vinttegoan amigo. Icha saho jehe na vaningaconhe chó na.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Cottimeja Pilato vayé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xí que vechonda joachaxin ngain chojni judío, conixin icha chojni,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 co ndac̈ho ngain na:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Cai Herodes sarroanna xí jihi iná, ixin jehe xa ẍonhi cosa jianha jica xa. Ovicon ra que xí jihi ẍonhi jianha dinchehe xa para que sequininxin ndasenhe xa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Janha tsetonha soan xa castigado, cottimeja tsanc̈hjanda xa satsji xa.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ngain quiai mé, Pilato vechonda costumbre de tanc̈hjanda ná de tti tteaxinhi para sattji para que chojni judío icha vaché na.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pero cainxin na coexinhi na coyao na co ndac̈ho na:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Co Barrabás jihi coiaxinhi na ngain cárcel ixin jehe joinchequeto chojni ngain ciudad de Jerusalén co ixin jehe nagoenxon chojni.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato joinao rrocanc̈hjanda Jesús, mexinxin jehe cjan ndac̈ho ngain na iná,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 pero jehe na icha vinttecoyao na sén co ndac̈ho na:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ninxin nttiha ndac̈ho Pilato ngain na:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero jehe na vittoexinha na, co icha coyao na co joanchia na que ixin Pilato sinchecrucificá Jesús. Co anto vinttecoyao na jehe na conixin cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána hasta que conhe inchin tti jehe na joinao na.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilato joinchehe inchin jehe na joinao na,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 co jamé jehe coac̈hjanda sacjoi jehe tti vehe ngaxinhi cárcel ixin joinchequeto chojni co nagoenxon chojni. Co jehe Pilato joanjo Jesús ngain na para que jehe na joinchehe na inchin joinao na ngain Jesús.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Are osatedicao xisoldado romano Jesús para joinchecrucificá xa, vetan xa ná xí de Cirene que vinhi Simón. Jehe Simón rato mé joigaha ciudad de Jerusalén. Co jehe xa tse xa Simón mé co joincheca xa crue Jesús co joincherroé xa Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Co terroé anto tsje chojni, co tsje nc̈hí que tetsjanga nc̈ha co tetoyao nc̈ha de ixin joachjaoen Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero Jesús tsjehe ngain cain nc̈hí mé co ndac̈ho:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ixin ojitonchiaon nchanho que chojni rrondac̈ho na: “Anto c̈hjoin para ixin tti nc̈hí que c̈hoha rrochonda nc̈ha chjan, tti nc̈hí que ẍonhi chjan joincheconcjihi, ni joinchecai.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Co are mé chojni tsexinhi na rrondac̈ho na ngain tsje jna: “Dinttji ra ngataha janha na”; co rrondac̈ho na ngain tsje jnanchjan: “Ttema ni ra.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ixin si janha inchin ná nttá que jichon co janhi nchehe na nganji na janha, ¿mé quehe sinchehe na nganji jaha ra, que jaha ra inchin tti nttaxema?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Cai nttiha tedicao xa yó xichehe para joigoen xa xichehe mé conixin Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Are ojoiji na ngain tti lugar que dinhi Nttalorojá Chojni, nttiha joinchecrucificá xa Jesús conixin jehe tti yó xichehe: ná xa ngain lado jian de Jesús, co iná xa ngain lado cjon.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Co are otenchecrucificá xa Jesús jehe ndac̈ho:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Co tsje chojni cjoi na nttiha para vicon na, co cai cjoi tsje xí que vinttechonda joachaxin ngain chojni judío; cain xí mé cjoanoa xa Jesús co ndac̈ho xa:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Cai cain xisoldado nttiha cjoanoa xa Jesús; vintteconchienhe xa ngain cruz co joanjo xa vino san para vihi Jesús,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 co ndac̈ho xa ngain:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Co nttiha já cruz que venganito Jesús vehe ná ẍón que vetaxin ixin nguigoa griego, latín, co hebreo que ndac̈ho: “Xí jihi tti Rey de chojni judío.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ná de tti xichehe que tenganito cruz nttiha, ndac̈ho xa feo ngain Jesús:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pero tti xí iná joinchesattehe xa xicompañeroe xa co ndac̈ho xa:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ján na jí razón que tedotan na tangui jihi ixin tettjenga na hna tti jianha que jointtoho na, pero xí jihi ẍonhi cosa jianha joinchehe xa.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Cottimeja ndac̈ho xí mé ngain Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesús ndac̈ho:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Are inchin ngosine nchanho, cottimeja ndaconaxin xehe ngoixin ngataha nontte nttiha, co mé conc̈hjenhe hasta ní hora tsocjin.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Nchanho ndaconaxin xehe, co tti manta que vettoa ngaxinhi tti nihngo icha importante ndavichjenga ngosinenxin manta.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Cottimeja Jesús coyao co ndac̈ho:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Are vicon xicapitán romano ixin queẍén conhe, jehe xa ẍaon xa ngain Dios co ndac̈ho xa:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Cain chojni que te nttiha, are vicon na cain mé, savinttecji na co ẍanguí na pechoe na tton ixin anto coá na joachjaon.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Co cain niamigoe Jesús, co cain nc̈hí que joixin desde Galilea para vacao nc̈ha, cjinxin tavintte na para vicon na cain cosa jihi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Vehe ná xí jian de ngain ansén xa que vinhi xa José, co rajné xa Arimatea ngain regioen Judea. Xí mé ná xijuez ngain juzgadoe nihngo.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 José jihi cai jichonhe tiempo are Dios siquetonha ngataha nontte. Co jehe coñao de ixin tti joinchehe icha xijuez ngain Jesús.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Mexinxin jehe cjoi joitsjehe Pilato para joiganchiehe joachaxin ixin jehe sasicao cuerpoe Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Co después de joincheganianxin cuerpoe Jesús de nganito cruz, jehe coensiha cuerpoe Jesús ná manta roa co joiquín cuerpo ngain ná cueva que odingue na ngadoho ná ttjao tti ẍa ẍonhi chojni diẍavá.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Mé cjoi tsocjin víspera de ngain tti nchanho que nchejogaha na.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Tti cain nc̈hí que joixin desde Galilea conixin Jesús cjoi nc̈ha vintteguitsjehe nc̈ha cueva mé, para vicon nc̈ha queẍén vittohe cuerpoe Jesús.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Co are sacjan nc̈ha para nchiandoha nc̈ha, joinchechjian nc̈ha perfume co pomada para cuerpoe Jesús; cottimeja ngain tti nchanho que nchejogaha na, jehe nc̈ha vinttenchejogaha nc̈ha cai inchin ttetonha ley que vayé Moisés.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.