Lucas 23

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cottimeja cainxin xa vingattjen xa co sajoicao xa Jesús ngain Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nttiha coexinhi xa nichja xa tti jeha ndoa de ixin Jesús, co ndac̈ho xa:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Cottimeja Pilato joanchiangui ngain Jesús:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ngain cain chojni que joinchechienhe Jesús nttiha:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero cain jehe xa icha coyao xa co ndac̈ho xa:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Are Pilato coinhi jihi, jehe joanchiangui ngain xa si Jesús joixin de ngain Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Co are vinttendac̈ho xa que ján, Pilato sarroanha Jesús para ngain Herodes ixin mé tti vehe gobernador de ngain Galilea tiempo mé, co ngain conittjao mé nttiha vehe Herodes ngain ciudad de Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Are Herodes vicon Jesús, jehe anto ché ixin anto sé jehe jiẍaxaon sicon Jesús ixin jehe coinhi vanichja chojni de ixin tti jian que vanchehe Jesús. Co jehe Herodes joinao rroguicon ná milagro que rrojinchehe Jesús.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes anto tsje joanchiangui ngain Jesús pero Jesús ẍonhi ndac̈ho.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Cai nttiha conchienhe tsje xidána que vaquetonha ngain icha xidána co tsje ximaestroe ley para ndac̈ho xa tsje cosa ndoaha de ixin Jesús ixin anto coñao xa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Cottimeja Herodes conixin cain xisoldadoe ẍaxaon xa que Jesús ẍonhi rentte, co para cjoanoa xa Jesús, joinchengá xa lontto c̈hjoin inchin lonttoe rey. Cottimeja Herodes rroanha Jesús para ngain Pilato iná.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ngain nchanho mé Pilato co Herodes vinttegoan amigo. Icha saho jehe na vaningaconhe chó na.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Cottimeja Pilato vayé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xí que vechonda joachaxin ngain chojni judío, conixin icha chojni,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 co ndac̈ho ngain na:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Cai Herodes sarroanna xí jihi iná, ixin jehe xa ẍonhi cosa jianha jica xa. Ovicon ra que xí jihi ẍonhi jianha dinchehe xa para que sequininxin ndasenhe xa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Janha tsetonha soan xa castigado, cottimeja tsanc̈hjanda xa satsji xa.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ngain quiai mé, Pilato vechonda costumbre de tanc̈hjanda ná de tti tteaxinhi para sattji para que chojni judío icha vaché na.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero cainxin na coexinhi na coyao na co ndac̈ho na:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Co Barrabás jihi coiaxinhi na ngain cárcel ixin jehe joinchequeto chojni ngain ciudad de Jerusalén co ixin jehe nagoenxon chojni.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato joinao rrocanc̈hjanda Jesús, mexinxin jehe cjan ndac̈ho ngain na iná,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 pero jehe na icha vinttecoyao na sén co ndac̈ho na:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ninxin nttiha ndac̈ho Pilato ngain na:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero jehe na vittoexinha na, co icha coyao na co joanchia na que ixin Pilato sinchecrucificá Jesús. Co anto vinttecoyao na jehe na conixin cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána hasta que conhe inchin tti jehe na joinao na.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilato joinchehe inchin jehe na joinao na,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 co jamé jehe coac̈hjanda sacjoi jehe tti vehe ngaxinhi cárcel ixin joinchequeto chojni co nagoenxon chojni. Co jehe Pilato joanjo Jesús ngain na para que jehe na joinchehe na inchin joinao na ngain Jesús.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Are osatedicao xisoldado romano Jesús para joinchecrucificá xa, vetan xa ná xí de Cirene que vinhi Simón. Jehe Simón rato mé joigaha ciudad de Jerusalén. Co jehe xa tse xa Simón mé co joincheca xa crue Jesús co joincherroé xa Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Co terroé anto tsje chojni, co tsje nc̈hí que tetsjanga nc̈ha co tetoyao nc̈ha de ixin joachjaoen Jesús.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero Jesús tsjehe ngain cain nc̈hí mé co ndac̈ho:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ixin ojitonchiaon nchanho que chojni rrondac̈ho na: “Anto c̈hjoin para ixin tti nc̈hí que c̈hoha rrochonda nc̈ha chjan, tti nc̈hí que ẍonhi chjan joincheconcjihi, ni joinchecai.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Co are mé chojni tsexinhi na rrondac̈ho na ngain tsje jna: “Dinttji ra ngataha janha na”; co rrondac̈ho na ngain tsje jnanchjan: “Ttema ni ra.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ixin si janha inchin ná nttá que jichon co janhi nchehe na nganji na janha, ¿mé quehe sinchehe na nganji jaha ra, que jaha ra inchin tti nttaxema?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Cai nttiha tedicao xa yó xichehe para joigoen xa xichehe mé conixin Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Are ojoiji na ngain tti lugar que dinhi Nttalorojá Chojni, nttiha joinchecrucificá xa Jesús conixin jehe tti yó xichehe: ná xa ngain lado jian de Jesús, co iná xa ngain lado cjon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Co are otenchecrucificá xa Jesús jehe ndac̈ho:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Co tsje chojni cjoi na nttiha para vicon na, co cai cjoi tsje xí que vinttechonda joachaxin ngain chojni judío; cain xí mé cjoanoa xa Jesús co ndac̈ho xa:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Cai cain xisoldado nttiha cjoanoa xa Jesús; vintteconchienhe xa ngain cruz co joanjo xa vino san para vihi Jesús,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 co ndac̈ho xa ngain:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Co nttiha já cruz que venganito Jesús vehe ná ẍón que vetaxin ixin nguigoa griego, latín, co hebreo que ndac̈ho: “Xí jihi tti Rey de chojni judío.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ná de tti xichehe que tenganito cruz nttiha, ndac̈ho xa feo ngain Jesús:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pero tti xí iná joinchesattehe xa xicompañeroe xa co ndac̈ho xa:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ján na jí razón que tedotan na tangui jihi ixin tettjenga na hna tti jianha que jointtoho na, pero xí jihi ẍonhi cosa jianha joinchehe xa.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Cottimeja ndac̈ho xí mé ngain Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesús ndac̈ho:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Are inchin ngosine nchanho, cottimeja ndaconaxin xehe ngoixin ngataha nontte nttiha, co mé conc̈hjenhe hasta ní hora tsocjin.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Nchanho ndaconaxin xehe, co tti manta que vettoa ngaxinhi tti nihngo icha importante ndavichjenga ngosinenxin manta.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Cottimeja Jesús coyao co ndac̈ho:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Are vicon xicapitán romano ixin queẍén conhe, jehe xa ẍaon xa ngain Dios co ndac̈ho xa:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Cain chojni que te nttiha, are vicon na cain mé, savinttecji na co ẍanguí na pechoe na tton ixin anto coá na joachjaon.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Co cain niamigoe Jesús, co cain nc̈hí que joixin desde Galilea para vacao nc̈ha, cjinxin tavintte na para vicon na cain cosa jihi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Vehe ná xí jian de ngain ansén xa que vinhi xa José, co rajné xa Arimatea ngain regioen Judea. Xí mé ná xijuez ngain juzgadoe nihngo.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 José jihi cai jichonhe tiempo are Dios siquetonha ngataha nontte. Co jehe coñao de ixin tti joinchehe icha xijuez ngain Jesús.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Mexinxin jehe cjoi joitsjehe Pilato para joiganchiehe joachaxin ixin jehe sasicao cuerpoe Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Co después de joincheganianxin cuerpoe Jesús de nganito cruz, jehe coensiha cuerpoe Jesús ná manta roa co joiquín cuerpo ngain ná cueva que odingue na ngadoho ná ttjao tti ẍa ẍonhi chojni diẍavá.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Mé cjoi tsocjin víspera de ngain tti nchanho que nchejogaha na.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Tti cain nc̈hí que joixin desde Galilea conixin Jesús cjoi nc̈ha vintteguitsjehe nc̈ha cueva mé, para vicon nc̈ha queẍén vittohe cuerpoe Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Co are sacjan nc̈ha para nchiandoha nc̈ha, joinchechjian nc̈ha perfume co pomada para cuerpoe Jesús; cottimeja ngain tti nchanho que nchejogaha na, jehe nc̈ha vinttenchejogaha nc̈ha cai inchin ttetonha ley que vayé Moisés.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.