Lucas 23

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cottimeja cainxin xa vingattjen xa co sajoicao xa Jesús ngain Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Nttiha coexinhi xa nichja xa tti jeha ndoa de ixin Jesús, co ndac̈ho xa:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Cottimeja Pilato joanchiangui ngain Jesús:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ngain cain chojni que joinchechienhe Jesús nttiha:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Pero cain jehe xa icha coyao xa co ndac̈ho xa:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Are Pilato coinhi jihi, jehe joanchiangui ngain xa si Jesús joixin de ngain Galilea.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Co are vinttendac̈ho xa que ján, Pilato sarroanha Jesús para ngain Herodes ixin mé tti vehe gobernador de ngain Galilea tiempo mé, co ngain conittjao mé nttiha vehe Herodes ngain ciudad de Jerusalén.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Are Herodes vicon Jesús, jehe anto ché ixin anto sé jehe jiẍaxaon sicon Jesús ixin jehe coinhi vanichja chojni de ixin tti jian que vanchehe Jesús. Co jehe Herodes joinao rroguicon ná milagro que rrojinchehe Jesús.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes anto tsje joanchiangui ngain Jesús pero Jesús ẍonhi ndac̈ho.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cai nttiha conchienhe tsje xidána que vaquetonha ngain icha xidána co tsje ximaestroe ley para ndac̈ho xa tsje cosa ndoaha de ixin Jesús ixin anto coñao xa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Cottimeja Herodes conixin cain xisoldadoe ẍaxaon xa que Jesús ẍonhi rentte, co para cjoanoa xa Jesús, joinchengá xa lontto c̈hjoin inchin lonttoe rey. Cottimeja Herodes rroanha Jesús para ngain Pilato iná.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ngain nchanho mé Pilato co Herodes vinttegoan amigo. Icha saho jehe na vaningaconhe chó na.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Cottimeja Pilato vayé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xí que vechonda joachaxin ngain chojni judío, conixin icha chojni,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 co ndac̈ho ngain na:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Cai Herodes sarroanna xí jihi iná, ixin jehe xa ẍonhi cosa jianha jica xa. Ovicon ra que xí jihi ẍonhi jianha dinchehe xa para que sequininxin ndasenhe xa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Janha tsetonha soan xa castigado, cottimeja tsanc̈hjanda xa satsji xa.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ngain quiai mé, Pilato vechonda costumbre de tanc̈hjanda ná de tti tteaxinhi para sattji para que chojni judío icha vaché na.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Pero cainxin na coexinhi na coyao na co ndac̈ho na:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Co Barrabás jihi coiaxinhi na ngain cárcel ixin jehe joinchequeto chojni ngain ciudad de Jerusalén co ixin jehe nagoenxon chojni.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato joinao rrocanc̈hjanda Jesús, mexinxin jehe cjan ndac̈ho ngain na iná,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 pero jehe na icha vinttecoyao na sén co ndac̈ho na:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ninxin nttiha ndac̈ho Pilato ngain na:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pero jehe na vittoexinha na, co icha coyao na co joanchia na que ixin Pilato sinchecrucificá Jesús. Co anto vinttecoyao na jehe na conixin cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána hasta que conhe inchin tti jehe na joinao na.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilato joinchehe inchin jehe na joinao na,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 co jamé jehe coac̈hjanda sacjoi jehe tti vehe ngaxinhi cárcel ixin joinchequeto chojni co nagoenxon chojni. Co jehe Pilato joanjo Jesús ngain na para que jehe na joinchehe na inchin joinao na ngain Jesús.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Are osatedicao xisoldado romano Jesús para joinchecrucificá xa, vetan xa ná xí de Cirene que vinhi Simón. Jehe Simón rato mé joigaha ciudad de Jerusalén. Co jehe xa tse xa Simón mé co joincheca xa crue Jesús co joincherroé xa Jesús.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Co terroé anto tsje chojni, co tsje nc̈hí que tetsjanga nc̈ha co tetoyao nc̈ha de ixin joachjaoen Jesús.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Pero Jesús tsjehe ngain cain nc̈hí mé co ndac̈ho:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ixin ojitonchiaon nchanho que chojni rrondac̈ho na: “Anto c̈hjoin para ixin tti nc̈hí que c̈hoha rrochonda nc̈ha chjan, tti nc̈hí que ẍonhi chjan joincheconcjihi, ni joinchecai.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Co are mé chojni tsexinhi na rrondac̈ho na ngain tsje jna: “Dinttji ra ngataha janha na”; co rrondac̈ho na ngain tsje jnanchjan: “Ttema ni ra.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ixin si janha inchin ná nttá que jichon co janhi nchehe na nganji na janha, ¿mé quehe sinchehe na nganji jaha ra, que jaha ra inchin tti nttaxema?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Cai nttiha tedicao xa yó xichehe para joigoen xa xichehe mé conixin Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Are ojoiji na ngain tti lugar que dinhi Nttalorojá Chojni, nttiha joinchecrucificá xa Jesús conixin jehe tti yó xichehe: ná xa ngain lado jian de Jesús, co iná xa ngain lado cjon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Co are otenchecrucificá xa Jesús jehe ndac̈ho:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Co tsje chojni cjoi na nttiha para vicon na, co cai cjoi tsje xí que vinttechonda joachaxin ngain chojni judío; cain xí mé cjoanoa xa Jesús co ndac̈ho xa:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Cai cain xisoldado nttiha cjoanoa xa Jesús; vintteconchienhe xa ngain cruz co joanjo xa vino san para vihi Jesús,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 co ndac̈ho xa ngain:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Co nttiha já cruz que venganito Jesús vehe ná ẍón que vetaxin ixin nguigoa griego, latín, co hebreo que ndac̈ho: “Xí jihi tti Rey de chojni judío.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ná de tti xichehe que tenganito cruz nttiha, ndac̈ho xa feo ngain Jesús:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Pero tti xí iná joinchesattehe xa xicompañeroe xa co ndac̈ho xa:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ján na jí razón que tedotan na tangui jihi ixin tettjenga na hna tti jianha que jointtoho na, pero xí jihi ẍonhi cosa jianha joinchehe xa.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Cottimeja ndac̈ho xí mé ngain Jesús:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesús ndac̈ho:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Are inchin ngosine nchanho, cottimeja ndaconaxin xehe ngoixin ngataha nontte nttiha, co mé conc̈hjenhe hasta ní hora tsocjin.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Nchanho ndaconaxin xehe, co tti manta que vettoa ngaxinhi tti nihngo icha importante ndavichjenga ngosinenxin manta.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Cottimeja Jesús coyao co ndac̈ho:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Are vicon xicapitán romano ixin queẍén conhe, jehe xa ẍaon xa ngain Dios co ndac̈ho xa:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Cain chojni que te nttiha, are vicon na cain mé, savinttecji na co ẍanguí na pechoe na tton ixin anto coá na joachjaon.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Co cain niamigoe Jesús, co cain nc̈hí que joixin desde Galilea para vacao nc̈ha, cjinxin tavintte na para vicon na cain cosa jihi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Vehe ná xí jian de ngain ansén xa que vinhi xa José, co rajné xa Arimatea ngain regioen Judea. Xí mé ná xijuez ngain juzgadoe nihngo.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 José jihi cai jichonhe tiempo are Dios siquetonha ngataha nontte. Co jehe coñao de ixin tti joinchehe icha xijuez ngain Jesús.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Mexinxin jehe cjoi joitsjehe Pilato para joiganchiehe joachaxin ixin jehe sasicao cuerpoe Jesús.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Co después de joincheganianxin cuerpoe Jesús de nganito cruz, jehe coensiha cuerpoe Jesús ná manta roa co joiquín cuerpo ngain ná cueva que odingue na ngadoho ná ttjao tti ẍa ẍonhi chojni diẍavá.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Mé cjoi tsocjin víspera de ngain tti nchanho que nchejogaha na.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Tti cain nc̈hí que joixin desde Galilea conixin Jesús cjoi nc̈ha vintteguitsjehe nc̈ha cueva mé, para vicon nc̈ha queẍén vittohe cuerpoe Jesús.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Co are sacjan nc̈ha para nchiandoha nc̈ha, joinchechjian nc̈ha perfume co pomada para cuerpoe Jesús; cottimeja ngain tti nchanho que nchejogaha na, jehe nc̈ha vinttenchejogaha nc̈ha cai inchin ttetonha ley que vayé Moisés.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.