Lucas 22
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Co are Jesús ẍa tají nttiha ngain Jerusalén, ochiaon joí tti quiai que jine na niottja que chondaha levadura, co mé tti quiai que dinhi pascua.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ngain tiempo mé merocoa cain chojni anto vancheẍoxinhi na tti vandac̈ho Jesús. Mexinxin cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley vaẍaon xa ngain cain chojni mé para que jehe xa nasoenxon xa Jesús; mexinxin jehe xa vacjé xa queẍén sinchehe xa para tsjaya xa co chojni tsoñaoha na.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Cottimeja Satanás joixinhi ngain ansén Judas Iscariote, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Co Judas jihi cjoi joitsjehe xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co xipolicié nihngo icha importante, para cjoao xa de ixin queẍén jehe tsjago ttinó jí Jesús para sitse xa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Cain jehe xa anto vintteché xa co ndac̈ho xa ixin sanjo xa tomi ngain jehe Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Co Judas vittoexin co ocoexinhi ẍaxaon ixin queẍén sinchehe para que sinchechienhe Jesús ngá rá xa are ẍonhi chojni sintte ngain Jesús.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Are joí tti nchanho de quiai que dinhi pascua are vagoen na coleco para vaganjo na ngain Dios.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ngain nchanho mé Jesús rroanha Pedro co Juan co jehe ndac̈ho ngain na:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Jehe na ndac̈ho na ngain Jesús:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús ndac̈ho ngain na:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 co ndache ra tti nchiandoha nttiha: “Ximaestro ndac̈ho xa nganji: ¿Quettinó jí tti cuarto que jehe xa sinenxin xa ngain quiai pascua conixin tti tteyó chojni que ẍicao xa?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Cottimeja jehe tti ndoha mé tsjagoha ra ná cuarto jie ngain piso yoxin que ojí listo. Nttiha nchechjianxin ra tti sontte na.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Cayoi chojni mé savinttecji na co vittja na cain inchin ndac̈ho Jesús. Co nttiha joinchechjianxin na tti joinecaho na Jesús ngain quiai pascua.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Are ovittja hora para joine na, Jesús conixin tti tteyó representanté vintte na ngain mesa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Janha rrindattjo ra seguro que rrocjanha na sinttasayá quiai pascua hasta que cain tti rroc̈ho quiai jihi tsoenja ngain tti ttetonha Dios.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Cottimeja coá ná vaso de vino co joanjo gracias ngain Dios, co ndac̈ho ngain na:
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 ixin janha irrocjanha na sihi vino hasta que tsija tti ttetonha Dios.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Después coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, cottimeja váña nio co joanjo nio ngain jehe na co ndac̈ho:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Cai jamé joinchehe conixin vaso de vino are ojoexin joine na co ndac̈ho:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ’Pero jaxon rá tti xí que rrondache chojni queẍén para rrotse na na janha, rá xí mé nttihi jí ngataha mesa conixin rana janha.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Janha chonda que senhe na inchin jiquininxin, pero ¡anto tangui tsonhe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na na!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Cottimeja tti tteyó chojni que vacao Jesús coexinhi na joanchianguihi chó na ixin quexehe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na Jesús.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Cottimeja joinchediscutí na ixin quexehe de jehe na tti sehe icha importante ngain tti ttetonha Dios.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pero jaha ra chondaha ra que sintte ra jamé, ixin tti sehe icha importante ngayaha ra, pero mé chonda que sehe inchin tti icha nchín. Co tti tsetonha ngayaha ra, mé tti chonda que icha tsjenguijna ra.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ndachjenji ni ra, ¿quensen icha importante, a tti dehe jine ngain mesa, o ani tti nchehe ẍa que diquenhe jehe tti jine ngain mesa? Seguro jehe tti jí ngain mesa, mé tti icha importante. Pero janha rrihi nttihi ngayaha ra inchin ná tti nchehe ẍa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Jaha ra tti vintte ra cainxin tiempo nganji na janha are janha vetan tangui.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mexinxin janha rrichjaha ra ná joachaxin para que jaha ra tsetonha ra, jañá inchin joachaxin que chjana Ndodana janha,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 para que sintte ra co sihi ra ngain mesana nttiha tti janha ttetonha, co sintte ra ngain lugar de joachaxin para sinchejuzguehe ra tti tteyó grupoe chojni Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ndac̈ho Jesús cai:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pero janha rrinttatsán ñao Dios para ixin jaha, para que ẍonhi tiempo rrotjañaha tti jaha ditticaon. Co jaha are sac̈hjaha joaẍaon, ttjenguijna icha chojni que ditticaon para que sitticaon na jian cainxin tiempo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simón Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain tti chojni que vacao co ndac̈ho:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na:
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ixin janha rrindattjo ra que chonda que siconna janha inchin jitaxin Palabré Dios: “Jehe venhe inchin chojni que nchehe jianha.” Ixin cain tti jitaxin de ixin janha chonda que tsonhe.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Cottimeja jehe na vinttendac̈ho na:
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Cottimeja vac̈hje Jesús co inchin costumbre que jehe vanchehe, jehe sacjoi para ngagaha tti jnanchjan de Nttaolivo, co rroé tti chojni que vacao.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Co are ojoiji na nttiha, jehe ndac̈ho ngain na:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Cottimeja Jesús sacjoi nchion cjin de ngain na, inchin cjinxin ttixinhi ni de tja ni ná ẍo, co nttiha vettoxin nttajochjihi para joinchetsenhe ñao Dios.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Co jehe ndac̈ho:
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Cottimeja joicononxin ná ángel de Dios ngain Jesús para que joinchesoji espiritue Jesús.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Co ixin jehe icha tangui conohe ngain ansén, jehe icha jian joinchetsenhe ñao Dios co ndachjín cjan inchin jni, co yeye gota vinttji ngataha nontte.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Co are joexin joinchetsenhe ñao Dios, vingattjen co cjoi ngain tti chojni que vacao; co jehe na otatejoa na ixin icoixinha na de joachjaon.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain na:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesús ẍa jinichja jañá are ojoí anto tsje chojni. Tti vinhi Judas, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, jehe mé tti jitaon nttiha de cainxin chojni mé, co are ojoí, jehe conchienhe ngaca Jesús para coetoxin.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain Judas:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Co tti icha chojni que vacao Jesús, are vicon na jihi, ndac̈ho na ngain Jesús:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Co ná de chojni mé joinchenihi ná xinchehe ẍé xidána icha importante, ixin conc̈hinjihi ná ndatsjoen xa lado jian xa.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, conixin ngain xipolicié nihngo icha importante, co ngain cain xittetonha ngain nihngo mé, tti xicjoi para sajoicao xa Jesús:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Cain nchanho are janha joarihi nganji ra ngain nihngo icha importante, jaha ra ẍonhi tiempo joinao ra rrotse ni ra. Pero jai hora jihi tti mero hora para sinchehe ra jihi, ixin Satanás tti jichonda joachaxin jaxon.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Cottimeja tse na Jesús, co sajoicao na para ngain nchiandoha xidána icha importante. Co Pedro cjinxin jirroexin.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nttiha ngain patioe nchia mé cjoaga na ná ẍohi co nttiha tavinttendanji na ẍohi mé para xiẍohe na. Co cai Pedro nttiha tavehe ngayé na.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Cottimeja ná nc̈himozé xidána mé, are vicon nc̈ha que Pedro tajixiẍohe ngandehe ẍohi nttiha tavetsjehe nc̈ha jian co ndac̈ho nc̈ha:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pero Pedro c̈hoha ndac̈ho ndoa, co jehe ndac̈ho:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nchion después vicon ná xí, co xí mé ndac̈ho xa ngain:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Inchin ná hora después iná xí ẍa cjan xa ndac̈ho xa:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Cottimeja Pedro ndac̈ho:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Cottimeja Jesús ngaria co tsjehe ngain Pedro, cottimeja Pedro ẍaxaon ixin Jesús ondac̈ho: “Saho que conttaxichia rrotsje va jai, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha que chonxinha na janha.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Cottimeja Pedro vac̈hjexin de nttiha co anto tsjanga.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Xisoldado que tenda Jesús cjoanoa xa co ẍanguí xa nttá.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Jehe xa coejehe xa con Jesús co ẍanguí xa tton ngá con co ndac̈ho xa ngain:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Co ndac̈ho xa icha cosa feo ngain.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Co are ovingasán ẍatte cain xittetonha ngain nihngo, cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley para sajoicao xa Jesús ngain juzgadoe nihngo. Nttiha joanchianguixin xa Jesús, co ndac̈ho xa:
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―Nttihi ndachjenji ni ra, ¿ajaha tti Cristo?
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Co si sanchianguiha ra ná cosa, jaha ra rrondachjenjiha ni ra, ni tsanc̈hjandaha ni ra satsji.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Pero desde jai, janha, tti Xí que joixin de ngajni, osarihi ngain lado jian de Dios que chonda cainxin joachaxin.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Cottimeja cainxin xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Cottimeja vinttendac̈ho xa:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.