Lucas 22
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Co are Jesús ẍa tají nttiha ngain Jerusalén, ochiaon joí tti quiai que jine na niottja que chondaha levadura, co mé tti quiai que dinhi pascua.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ngain tiempo mé merocoa cain chojni anto vancheẍoxinhi na tti vandac̈ho Jesús. Mexinxin cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley vaẍaon xa ngain cain chojni mé para que jehe xa nasoenxon xa Jesús; mexinxin jehe xa vacjé xa queẍén sinchehe xa para tsjaya xa co chojni tsoñaoha na.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Cottimeja Satanás joixinhi ngain ansén Judas Iscariote, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Co Judas jihi cjoi joitsjehe xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co xipolicié nihngo icha importante, para cjoao xa de ixin queẍén jehe tsjago ttinó jí Jesús para sitse xa.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Cain jehe xa anto vintteché xa co ndac̈ho xa ixin sanjo xa tomi ngain jehe Judas.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Co Judas vittoexin co ocoexinhi ẍaxaon ixin queẍén sinchehe para que sinchechienhe Jesús ngá rá xa are ẍonhi chojni sintte ngain Jesús.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Are joí tti nchanho de quiai que dinhi pascua are vagoen na coleco para vaganjo na ngain Dios.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Ngain nchanho mé Jesús rroanha Pedro co Juan co jehe ndac̈ho ngain na:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Jehe na ndac̈ho na ngain Jesús:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús ndac̈ho ngain na:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 co ndache ra tti nchiandoha nttiha: “Ximaestro ndac̈ho xa nganji: ¿Quettinó jí tti cuarto que jehe xa sinenxin xa ngain quiai pascua conixin tti tteyó chojni que ẍicao xa?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Cottimeja jehe tti ndoha mé tsjagoha ra ná cuarto jie ngain piso yoxin que ojí listo. Nttiha nchechjianxin ra tti sontte na.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Cayoi chojni mé savinttecji na co vittja na cain inchin ndac̈ho Jesús. Co nttiha joinchechjianxin na tti joinecaho na Jesús ngain quiai pascua.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Are ovittja hora para joine na, Jesús conixin tti tteyó representanté vintte na ngain mesa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Janha rrindattjo ra seguro que rrocjanha na sinttasayá quiai pascua hasta que cain tti rroc̈ho quiai jihi tsoenja ngain tti ttetonha Dios.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Cottimeja coá ná vaso de vino co joanjo gracias ngain Dios, co ndac̈ho ngain na:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 ixin janha irrocjanha na sihi vino hasta que tsija tti ttetonha Dios.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Después coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, cottimeja váña nio co joanjo nio ngain jehe na co ndac̈ho:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Cai jamé joinchehe conixin vaso de vino are ojoexin joine na co ndac̈ho:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Pero jaxon rá tti xí que rrondache chojni queẍén para rrotse na na janha, rá xí mé nttihi jí ngataha mesa conixin rana janha.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Janha chonda que senhe na inchin jiquininxin, pero ¡anto tangui tsonhe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na na!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Cottimeja tti tteyó chojni que vacao Jesús coexinhi na joanchianguihi chó na ixin quexehe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na Jesús.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Cottimeja joinchediscutí na ixin quexehe de jehe na tti sehe icha importante ngain tti ttetonha Dios.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pero jaha ra chondaha ra que sintte ra jamé, ixin tti sehe icha importante ngayaha ra, pero mé chonda que sehe inchin tti icha nchín. Co tti tsetonha ngayaha ra, mé tti chonda que icha tsjenguijna ra.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ndachjenji ni ra, ¿quensen icha importante, a tti dehe jine ngain mesa, o ani tti nchehe ẍa que diquenhe jehe tti jine ngain mesa? Seguro jehe tti jí ngain mesa, mé tti icha importante. Pero janha rrihi nttihi ngayaha ra inchin ná tti nchehe ẍa.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Jaha ra tti vintte ra cainxin tiempo nganji na janha are janha vetan tangui.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mexinxin janha rrichjaha ra ná joachaxin para que jaha ra tsetonha ra, jañá inchin joachaxin que chjana Ndodana janha,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 para que sintte ra co sihi ra ngain mesana nttiha tti janha ttetonha, co sintte ra ngain lugar de joachaxin para sinchejuzguehe ra tti tteyó grupoe chojni Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ndac̈ho Jesús cai:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pero janha rrinttatsán ñao Dios para ixin jaha, para que ẍonhi tiempo rrotjañaha tti jaha ditticaon. Co jaha are sac̈hjaha joaẍaon, ttjenguijna icha chojni que ditticaon para que sitticaon na jian cainxin tiempo.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Simón Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain tti chojni que vacao co ndac̈ho:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Ixin janha rrindattjo ra que chonda que siconna janha inchin jitaxin Palabré Dios: “Jehe venhe inchin chojni que nchehe jianha.” Ixin cain tti jitaxin de ixin janha chonda que tsonhe.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Cottimeja jehe na vinttendac̈ho na:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Cottimeja vac̈hje Jesús co inchin costumbre que jehe vanchehe, jehe sacjoi para ngagaha tti jnanchjan de Nttaolivo, co rroé tti chojni que vacao.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Co are ojoiji na nttiha, jehe ndac̈ho ngain na:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Cottimeja Jesús sacjoi nchion cjin de ngain na, inchin cjinxin ttixinhi ni de tja ni ná ẍo, co nttiha vettoxin nttajochjihi para joinchetsenhe ñao Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Co jehe ndac̈ho:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Cottimeja joicononxin ná ángel de Dios ngain Jesús para que joinchesoji espiritue Jesús.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Co ixin jehe icha tangui conohe ngain ansén, jehe icha jian joinchetsenhe ñao Dios co ndachjín cjan inchin jni, co yeye gota vinttji ngataha nontte.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Co are joexin joinchetsenhe ñao Dios, vingattjen co cjoi ngain tti chojni que vacao; co jehe na otatejoa na ixin icoixinha na de joachjaon.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain na:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesús ẍa jinichja jañá are ojoí anto tsje chojni. Tti vinhi Judas, jehe ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, jehe mé tti jitaon nttiha de cainxin chojni mé, co are ojoí, jehe conchienhe ngaca Jesús para coetoxin.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain Judas:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Co tti icha chojni que vacao Jesús, are vicon na jihi, ndac̈ho na ngain Jesús:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Co ná de chojni mé joinchenihi ná xinchehe ẍé xidána icha importante, ixin conc̈hinjihi ná ndatsjoen xa lado jian xa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, conixin ngain xipolicié nihngo icha importante, co ngain cain xittetonha ngain nihngo mé, tti xicjoi para sajoicao xa Jesús:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Cain nchanho are janha joarihi nganji ra ngain nihngo icha importante, jaha ra ẍonhi tiempo joinao ra rrotse ni ra. Pero jai hora jihi tti mero hora para sinchehe ra jihi, ixin Satanás tti jichonda joachaxin jaxon.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Cottimeja tse na Jesús, co sajoicao na para ngain nchiandoha xidána icha importante. Co Pedro cjinxin jirroexin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nttiha ngain patioe nchia mé cjoaga na ná ẍohi co nttiha tavinttendanji na ẍohi mé para xiẍohe na. Co cai Pedro nttiha tavehe ngayé na.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Cottimeja ná nc̈himozé xidána mé, are vicon nc̈ha que Pedro tajixiẍohe ngandehe ẍohi nttiha tavetsjehe nc̈ha jian co ndac̈ho nc̈ha:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pero Pedro c̈hoha ndac̈ho ndoa, co jehe ndac̈ho:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nchion después vicon ná xí, co xí mé ndac̈ho xa ngain:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Inchin ná hora después iná xí ẍa cjan xa ndac̈ho xa:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Cottimeja Pedro ndac̈ho:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Cottimeja Jesús ngaria co tsjehe ngain Pedro, cottimeja Pedro ẍaxaon ixin Jesús ondac̈ho: “Saho que conttaxichia rrotsje va jai, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha que chonxinha na janha.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Cottimeja Pedro vac̈hjexin de nttiha co anto tsjanga.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Xisoldado que tenda Jesús cjoanoa xa co ẍanguí xa nttá.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Jehe xa coejehe xa con Jesús co ẍanguí xa tton ngá con co ndac̈ho xa ngain:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Co ndac̈ho xa icha cosa feo ngain.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Co are ovingasán ẍatte cain xittetonha ngain nihngo, cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley para sajoicao xa Jesús ngain juzgadoe nihngo. Nttiha joanchianguixin xa Jesús, co ndac̈ho xa:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―Nttihi ndachjenji ni ra, ¿ajaha tti Cristo?
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Co si sanchianguiha ra ná cosa, jaha ra rrondachjenjiha ni ra, ni tsanc̈hjandaha ni ra satsji.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Pero desde jai, janha, tti Xí que joixin de ngajni, osarihi ngain lado jian de Dios que chonda cainxin joachaxin.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Cottimeja cainxin xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Cottimeja vinttendac̈ho xa:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.